Cinq mots que vous confondez sans le vouloir

这五个词,你们无意之中就弄混了

Connaissons-nous vraiment le sens original des mots? Ou, devrait-on écrire, le sens originel des mots...? Les paronymes, ces mots à la phonétique quasi identique, constellent la langue française. Ces termes, nous les assimilons à tort au quotidien, trompés par leur prononciation presque analogique. Faites-vous la différence entre «sociable» et «social»? «Destinateur» ou «destinataire»? Ou encore, «vénéneux» et «venimeux»? Le Figaro vous propose de revenir sur ces nuances en traitant cinq mots que vous confondez sans le vouloir.

你们知道这些词的真实含义吗?或者这么说吧,你们知道这些词最初的含义吗?所谓近音词即读音近乎相同的词语,在法语中多得数不胜数。日常生活中,我们往往被这些词的读音所迷惑而混淆使用。比如你们知道“sociable”和“social”、“destinateur”和“destinataire”、“vénéreux”和“venimeux”的区别吗?今天《费加罗报》就带你回顾这五组词汇的细微区别,这些你们经常无意中弄混的词汇。

● Original ou originel?

是“original”还是“originel”?

Comme l'indique Le Trésor de la langue française, leur sens est proche: «Ce qui existait à l'origine». Mais il y a une légère nuance. La deuxième définition d'original peut vouloir dire «ce qui émane directement de son auteur, de sa source, et qui a été ou qui est susceptible d'être reproduit». Exemple: Une partition originale, une édition originale, une version originale d'un film.

就像TLLF词典中解释的那样,这两个词的意思很相近,指的是:“最初就存在的(事物)”。但是仍然存在细微的区别。“original”的第二个解释说的是“直接来自作者或原始资料的事物,已经被或可能被复制”。比如说:une partition originale(原始乐谱),une édition originale(原始版本),une version originale d’un film(原版的电影)。

Originel désigne ce «qui date de l'origine, qui se produit à l'origine». Dans le domaine religieux, comme le rappelle le Larousse, il caractérise ce qui remonte à la création, «ce qui est propre aux premiers hommes». C'est ainsi que l'on parle de péché originel, chute originelle ou encore, d'innocence originelle.

而“originel”指的是“来自原始时间的、最初生产出来的”。《拉鲁斯词典》解释,在宗教领域,它指的是来自创世纪时的,“来自第一批人类的”。这就是为什么我们会说“péché originel”(原罪),“chute originelle”(原始的堕落)或者“innocence originelle”(原本无辜)。

● Sociable ou social?

是“sociable”还是“social”?

Vendredi soir. On vous invite à boire un verre après le travail. Mais, en toute honnêteté, vous n'en avez pas envie. Vous êtes épuisé et tentez tant bien que mal de vous extirper du piège qui se referme sur vous. «Allez, viens!», insiste-t-on. «Non, vraiment je ne peux pas... - Oh! Tu n'es pas très social!» Soit. Mais attention, l'adjectif «social» est mal utilisé. En effet, nous confondons souvent «sociable» avec «social». Si leur phonétique est quasi semblable, cela ne fait pas d'eux de synonymes.

周五的晚上,有人邀请你下了班之后喝一杯。但是实际上你并不是很想去。你已经筋疲力尽了,企图要从这个为你即将铺好的陷阱脱身出来。“哎呀,去吧”,邀请者坚持着。“嗯,其实我不能……”“哦你这可有点不太爱社交啊!”算了。但是要注意,“social”用在这里可是用错了。实际上我们经常把“sociable”和“social”这两个词混在一起使用。尽管它们的读音几乎相似,但是这两个词并不是同义词。

Comme l'explique l'Office québécois de la langue française, social vient du latin socialis de socius, «compagnon, associé». Il désigne ainsi ce qui est «relatif à un groupe d'individus, à une société». Ainsi, on parle de la vie sociale, d'un comportement social, de réseaux sociaux ou encore, de fracture sociale.

正如魁北克法语中心解释的那样,“social”这个词来自拉丁语“socialis de socius”,意思是“同伴,合作者”。这个词指的是:“与一个群体或一个社会相关的(内容)”。所以,我们会说“vie sociale”(社会生活),“comportement social”(社会行为),“réseaux sociaux”(社交网络),或者设置“fracture sociale”(社会分化)。

L'adjectif sociable est issu du latin sociare, associer, mettre ensemble. Il signifie «ce qui est capable de vivre paisiblement avec ses semblables, qui aime la compagnie des autres, qui est capable de relations humaines aimables». Ainsi, on dirait: «Oh! Tu n'es pas très sociable!»

而“sociable”这个形容词来自拉丁语sociaire,意思是联系在一起,放在一起。它指的是:“那些能跟自己的同伴和平相处的人,那些喜欢别人陪伴的人,和那些可以建立友好关系的人”。因此我们会说:“Oh ! Tu n’es pas très sociable!”

● Destinateur ou destinataire?

是“destinateur”还是“destinataire”?

Confondre un mot avec un autre est suffisamment malheureux comme ça. Mais il y a plus ennuyeux: quand nous employons son contraire. En effet, le destinateur est, lit-on dans Le Petit Robert, «l'auteur du message linguistique». Le destinataire, par opposition, désigne la personne à qui une chose est destinée. Si nous mélangeons ces deux termes, c'est sans doute en raison de leur étymologie commune. Du latin classique destinare, le verbe «destiner» signifie d'abord «fixer, assujettir; affecter à, décider».

把一个词和另一个词弄混已经够惨了,更令人苦恼的是我们用错成了这个词的反义词。实际上,根据《罗贝尔词典》的解释,“destinateur”指的是:“这则消息的作者”。而“destinataire”则相反,指的是“某件事物的接收者”。我们之所以会混淆这两个词,可能是因为这两个词的词源相同。它们都来自拉丁语destinare,而“destiner”这个动词最初的含义是“fixer,asuujettir;affecter à, décider”(确定,强迫,影响,决定)。

● Vénéneux ou venimeux?

是“vénéneux”还是“venimeux”?

Il nous faut entrer dans des considérations biologiques pour comprendre la différence entre ces deux adjectifs. L'un est relatif aux plantes, l'autre, aux animaux. En effet, «vénéneux qualifie essentiellement les végétaux et les substances minérales qui contiennent un poison toxique à l'ingestion». Construit sur le mot latin venenosus, qui empoisonne, qui vient de venenum, poison.

我们需要结合生物学知识来弄明白这两个形容词之间的关系。第一个词与植物有关,另一个则与动物有关。实际上,“vénéneux主要指代的是植物和矿物中含有的对人体消化有毒物质”。这个词来自拉丁语venenosus,指的是有毒的,来自“venenum” ,即指毒药。

Venimeux, lui, est utilisé pour désigner les animaux qui produisent du venin ou les organes qui les sécrètent. Au sens figuré, il peut aussi caractériser ce qui est «empreint de méchanceté, de haine», en parlant d'une personne, note l'Office québécois de la langue française. Exemple: Furieux, il lança un regard venimeux à son père.

而venimeux则指那些可以产生毒液或器官可以分泌毒素的动物。魁北克法语中心指出它用来形容人时,可以引申为“邪恶、充满仇恨(的人)”。比如说:Furieux, il lança un regard venimeux à son père.(他恼羞成怒,狠狠地瞪了父亲一眼)。

● Notable ou notoire?

是“notable”还是“notoire”?

«Ce type est une crapule...» Notoire ou notable? Loin d'être des synonymes, nous tombons souvent dans le piège de ce paronyme. Du latin médiéval notorium, «offense, outrage», ce qui est notoire est ce qui «est connu de tous», rappelle Le Trésor de la langue française. Le mot notable, lui, vient de notabilis «remarquable, montré» et qualifie ce qui «mérite d'être noté, remarqué, signalé». Par extension, il caractérise aussi ce qui est «éminent, réputé». Exemple: «C'est un universitaire notable.»

“Ce type est une crapule...”(这家伙是恶棍),那么应该用“notoire”还是“notable”来形容呢?这两个词可绝不是同义词,我们经常会掉进近音词的陷阱里。TLLF词典指出,“notoire”一词来自中世纪的拉丁语“notorium”,指的是“offense,outrage”(暴怒)。而“notable”则来自拉丁语“notabilis”,意思是“惹人注目的,展出的”,通常指那些“值得一提的(事物)”,所以它还具有“卓越的,有名望的”引申含义。比如说:“C'est un universitaire notable.”(这是位著名学者)。