« Précédant » et « précédent » sont des homophones : ces mots se prononcent de la même manière, mais ils n’ont pas le même sens.

“Précédant”与“précédent”是同音异义词,即发音相同但含义不同的词。

 

Précédant = participe présent du verbe précéder. Ce terme signifie « qui est en train de précéder ». Comme participe présent, sa terminaison est en -ant et il est invariable.

“Précédant”是动词“précéder(先于,超过,比······先)”的现在分词。它表示“正在超过,处于比······先的状态”。作为现在分词,它的结尾形式为-ant,并且词形具有不变性。

 

Exemples :

例子:

 

L’homme avait fui le pays le jour précédant sa comparution.

这名男子在出庭的前一天逃离了他的国家。

 

Il a fini cinquième, précédant son rival direct de quatre places.

他最终得了第五名,比他的直接竞争对手前四名。

 

Précédent = ce terme peut appartenir à deux classes.

“précédent”一词可分为两类。

 

1. Il peut être un adjectif qui signifie « qui précède, qui est avant ».

它可作形容词,表示“领先的,在前面的”。

 

Exemples :

例子:

 

L’accueil se trouve dans la salle précédente.

接待室在前面一个房间。

 

Son livre précédent n’avait pas connu un grand succès.

他上一本书没取得大的成功。

 

2. Il peut être un nom qui désigne un fait antérieur, un exemple auquel on se réfère.

它也可作名词,表示一件先前的事,一个可作参考的先例。

 

Exemples :

例子:

 

Les Antilles subissent les affres de tempêtes sans précédent.

前所未有的暴风雨席卷了安的列斯群岛。

 

En refusant de donner sa démission malgré le scandale qu’il a provoqué, le directeur crée un précédent regrettable.

尽管引起了丑闻,但这位经理仍拒绝辞职,他创了一个令人遗憾的先例。

 

L’arrivée de nombreux migrants aux portes de l’Europe constitue un précédent pour les pays de l’Union, qui doivent faire face à cet afflux.

大量移民涌入欧洲,这为不得不面对移民问题的欧盟创了一个先例。

 

Il existe aussi l’adverbe précédemment.

除此之外,还有副词“précédemment”。

 

Comment distinguer « précédant » et « précédent »

如何区分“Précédant”与“précédent”?

 

Il suffit de mettre la phrase au féminin. Reprenons le premier exemple.

只需要将句中“Précédant”或“précédent”前的单词换为阴性单词就可以了。我们以第一个例句为例。

 

L’homme avait fui le pays le jour précédant sa comparution.

这名男子在出庭的前一天逃离了他的国家。

 

->

L’homme avait fui le pays la semaine précédente sa comparution.

这名男子在出庭前的一个礼拜逃离了他的国家。

 

La phrase tournée au féminin (avec « la semaine » à la place de « le jour ») n’est pas correcte. Il faut utiliser le participe présent « précédant ».

将句子中的词转化为阴性后(用“la semaine”替换了“le jour”),这个句子是错误的。所以,此处需要使用现在分词“précédant”。

 

Les règnes précédents avaient été surtout marqués par des guerres.

战争是上一统治时期的标志。

 

->

Les présidences précédentes avaient été surtout marquées par des guerres.

战争是上一统治时期的标志。

 

La phrase tournée au féminin (avec « les présidences » à la place de « les règnes») est correcte. Il faut utiliser l’adjectif « précédent ».

本句中,将原名词改为阴性名词后(用“les présidences”替换了“les règnes”),句子仍是正确的。因此,本句应当使用形容词“précédent”。

 

Ref :