Top 8 des règles de grammaire les plus compliquées, celles qui donnent envie de pleurer

让人想哭的八大法语语法难点

1. Le pluriel des mots composés

复合词的复数形式

La règle de base, c’est que la partie qui vient d’un adjectif ou d’un nom se mettra au pluriel : des grands-mères. En revanche, tout ce qui vient d’un verbe, d’un adverbe ou d’un mot coupé de type « tragi » dans « tragi-comédie » ne prend pas de « s » : des tire-bouchons. Là où ça se corse, c’est que si le nom est généralement admis comme étant singulier, il ne prend pas de « s ». Voilà pourquoi « porte-monnaie » ne prend JAMAIS de « s ».

最基本的法则是,来自形容词或名词的部分要变成复数形式:des grands-mères。相反,来自动词,副词或者不完整词如« tragi-comédie » 里的« tragi »不加s:des tire-bouchons。难点在于,那些被默认为单数的名词,不用加s。这就是为什么« porte-monnaie »从不加s。

2. L'accord du participe passé avec les verbes pronominaux

过去分词和代动词的配合

Alors normalement, avec « être » on accorde toujours au sujet. SAUF LES PETITS VICIEUX DE VERBES PRONOMINAUX. Genre « il s’est lavé » s’accorde si le COD est placé avant le verbe. Comme si c’était le verbe avoir.

通常情况,助动词« être »永远和主语搭配,除了那些小魔鬼代动词。像« il s’est lavé »这样COD在动词前面的要配合,助动词avoir也一样。

3. L'accord du participe passé avec le verbe avoir suivi d'un infinitif

过去分词和动词avoir在紧接另一个动词原形时的配合

La pièce qu’ils ont VU jouer mais les acteurs qu’ils ont VUS jouer. Voilà, tout ça parce que dans le premier cas la pièce est jouée alors que dans le second les acteurs jouent. Maintenant on veut de la morphine parce qu’on a mal. Très mal.

« La pièce qu’ils ont VU jouer. »和« les acteurs qu’ils ont VUS jouer »看这两个例子,为什么一个加s一个不加,因为第一句中是硬币被表演,而第二句是演员表演。现在我需要一点玛咖来麻痹自我来…因为我感觉不好,很不好。

4. L'emploi du subjonctif

虚拟式的使用

On sait qu’après « il faut », il faut que tu mettes un subjonctif. Il y a aussi ces cas où on peut mettre un subjonctif ou pas, cela dépend des envies de ton imagination.

我们知道在“il faut”之后,需要用虚拟式。还有一些情况是我们可以选择用虚拟式,也可以选择不用的,这取决于你的想象力。

5. Les lettres muettes

哑音字母

C’est la plus grande célébrité de l’orthographe française. Elle est partout, on n’y échappe pas et on ne l’entend pas. Certains mots comme « puits » se retrouvent avec deux lettres muettes à la fin, on ne sait pas pourquoi. Pire encore, le verbe créer dont le participe passé accordé au féminin prend une triplette de « e » en final : créée. Où est mon doliprane s’il vous plaît ?

这是法语书写里“声名远播”的一点了。它无处不在,我们无法逃避,然而也无法听到。一些词,比如“puits”,我们不理解为什么有两个哑音字母在词末。更糟糕的是,一些动词相应的过去分词的阴性形式会出现词末三个e的情况:créée。请问我的曼托林(止痛药)在哪?

6. Différencier le futur du conditionnel

区分将来时和条件式

-rais ou -rai ? L’un est un conditionnel, l’autre est au futur. Beaucoup de gens se plantent, et c’est normal, les deux temps expriment un truc qui n’existe pas. On vous conseille de remplacer par « il » si c’est « ra », c’est futur. « Rait » c’est conditionnel.

-rais还是-rai ?一个是条件式,一个是将来时。很多人都抱怨这点,这很正常,这两个都是用来表达不存在的东西。我们建议用“il”来区分,如果是“ra”就是将来时,如果是“rait”就是条件式。

7. Les mots qui changent de genre

一些“改变性别”的词

Un même mot peut-être à la fois masculin et féminin. En fonction du genre qu’on lui donne, le sens peut être différent. Par exemple : UNE nocturne est une petite sauterie organisée en soirée tandis qu’UN nocturne est une pièce de musique. Puis il y a après-midi, qui peut se mettre à la fois au masculin et au féminin, fais ton choix. Il y aussi le cas de amour, orgue et délice, qui peuvent devenir miraculeusement féminins au pluriel.

一个单词可以同时是阳性又是阴性。根据阴阳性的不同,词意也会不同。比如:UNE nocturne是一个晚会式小舞会,而UN nocturne是指一段音乐。还有après-midi既可以是阳性也可以是阴性,任选。还有像amour, orgue et délice这些词可以在复数形式时神奇地变成复数。

8. Le pluriel des mots empruntés à d'autres langues

一些外来借词的复数形式

Prenez scénario par exemple, un mot qui vient de l’Italien. Certains diront des scénarios et d’autres des scénarii.

以scénario为例,一个来自于意大利语的单词。复数形式有些人说scénarios而另一些说scénarii。