Pourquoi êtes-vous «coincés dans les bouchons»?

为什么堵车会说“conicés dans les bouchons”?

 «Embouteillages», «bouchons»... Les métaphores pour qualifier une circulation perturbée tendent vers la bouteille. Mais pourquoi donc ? D'où viennent ces étranges expressions ?

“Emoubouteillages”,“bouchons”……这些跟堵车有关的词汇表达都跟“bouteille”(瓶盖)有关系。那么到底是为什么呢?这些奇奇怪怪的表达又是怎么来的呢?

«Allez, avance là!», «Accélère, mais qu'est-ce que tu fiches?», «C'est pas possible mais ça va être comme ça pendant encore combien de temps?», hurle-t-on (restons polis), coincé au volant avec comme seul horizon une myriade de capots métalliques. Vous klaxonnez, criez, soufflez, ouvrez la portière pour observer jusqu'où va cette immense file de voitures à l'arrêt. Rien n'y fait. Il faut attendre.

“快快往前开吧!”“快点,你到底在搞什么鬼?”“不可能吧,这到底还要堵多久啊?”堵车的时候总有人这么大叫着(我们还是要保持礼貌),堵在车里面,眼前净是数不胜数的车子。你们只能不断鸣笛、尖叫、气喘吁吁、最后打开了车门打算看看堵车到底堵了有多长。但仍然束手无策,徒有等待。

Alors, vous allumez le poste. «Attention aux départs ce week-end, dix kilomètres d'embouteillage sur l'autoroute A2». Les enfants pleurent, le chien aboie, il fait chaud. Bref, la route est encore longue. Mais pourquoi utilise-t-on cet étrange terme d'«embouteillage» pour qualifier une circulation perturbée?

这个时候你打开了收音机。“周末出行需要注意,A2高速公路上十公里的路线发生拥堵”。孩子们哭泣着,狗大叫着,天气闷热。前路依然漫漫。那么我们为什么会用“embouteillage”这么一个奇怪的名词来形容交通拥堵呢?

L'«embouteillage» désigne d'abord la «mise en bouteille», indique le Trésor de la langue française. À partir du XXe siècle, précise le thésaurus, ce terme peut aussi désigner au sens figuré, une «action d'enfermer une force ennemie dans une impasse, spécialement des vaisseaux dans un port». Concrètement, cela revient à «enfermer quelqu'un ou quelque chose dans une impasse». L'expression a donc fini par migrer sur la terre ferme et caractériser une «obstruction due à un excès de circulation».

根据le Trésor de la langue française词典的解释,“embouteillage”这个名词最初是用来形容“装瓶”的动作。学者解释,从二十世纪起,这个词有了抽象意义,即:“强制把敌军困在绝路之中,特指把敌军的船队困在港口”。具体而言,这个词语的意思就指:“把某个人或某件事困在绝路处”。因此,这个表达最后发展为形容“出行车辆过多时的交通拥堵状况”。

Restons dans le thème et revenons sur l'étymologie du mot «bouchon». Il désigne d'abord un «objet qui sert à clore un contenant», lit-on dans Le Larousse. Par extension, il caractérise également ce qui bouche un conduit, ce qui «fait obstacle, engorge, empêchant le passage de quelque chose, en particulier d'un liquide». On comprend alors l'image: une route droite sur laquelle coulent des centaines de voitures jusqu'à un point précis où l'affluence est arrêtée net.

我们回到这个表达的词源“bouchon”上来。《拉鲁斯词典》解释:“bouchon”最初指的是“一种用来封闭容器的物体”。它的延伸意义指“阻碍管道的物体”,某种“阻碍移动物体通道的事物,尤其是阻碍液体流动的事物”。因此,我们可以理解这样的画面感了:某条笔直的道路上几百辆车停着,在某一个特定的地方车流停了下来。

De même, on parle de «goulot d'étranglement» en circulation routière pour désigner un rétrécissement des voies, une partie de l'autoroute comportant moins de chaussées. Pourquoi donc? Le «goulot» ou «goulet» est «le cou d'une bouteille», note le CNRTL. Par analogie, il caractérise également un «passage étroit sur le terrain» qui peut, inévitablement, perturber la fluidité de la circulation...

同样,我们也会用“goulot d'étranglement”(瓶颈)来形容道路变窄,高速公路的某一部分道路逐渐不通畅。那么到底为什么呢?CNRTL这样解释:“goulot”也写作“goulet”,指的是“瓶子的颈”。延伸意义可以指:“狭窄的通道”,显然,通道变窄,交通通畅自然就受到影响了……