POURQUOI JANVIER EST LE MOIS DE L'INTROSPECTION (ET PAS DES RÉSOLUTIONS) ?

为何一月份适合用来反省自我,而非制定计划?

Janvier, dans l'imaginaire collectif, c'est : une gueule de bois de plus en plus difficile à faire passer avec l'âge, un coup de mou hivernal et, surtout, les fameuses "bonnes résolutions". On se convainc, dès le 1er janvier, que cette année, on arrête de fumer/fait du sport/est heureuse/économise plus d'argent/râle moins (rayez la mention inutile). Quelques mois (quelques semaines, même) plus tard, les bonnes vieilles habitudes ont repris leur place. Vous savez pourquoi ? Parce que janvier devrait être consacré à l'introspection. Pas aux résolutions.

在大众的眼里,一月是愈发难以清醒的宿醉,是冬季的萧瑟与荒凉,特别还是众所周知的“辞旧迎新”之时。我们都告诉自己,从今年一月一日开始,我要停止吸烟,要开始运动、要保持快乐,要多攒钱、少抱怨(略去无用的吐槽评述),而在几个月(甚至几个星期)之后,那些老旧的习惯便再次卷土重来。你知道为什么吗?因为一月本就该用来反省自我,而非抛却过去的自己、划定未来。

Chaque année, vous ne prenez que des résolutions que vous n'allez pas tenir. Puis vous culpabilisez et déplorez votre manque d'ambition, de persévérance et de rigueur. Et si le problème, ce n'était pas vous, mais le mois de janvier ?

每一年你都在设立一些自己无法完成的计划,然后你就会充满罪恶感,哀其不幸、怒其不争,那如果本就错不在你,而是错在一月呢?

L'une des études de référence en matière de résolutions du nouvel an a été menée par des chercheurs en psychologie de l'université de Scranton, aux États-Unis.

Parmi les personnes pleines d'espoir qui prennent des résolutions le 31 décembre, 30% ne tiennent pas plus d'une semaine. Le cap du premier mois est infranchissable pour 45% des gens. Après 6 mois, seulement 40% d'irréductibles preneurs de résolutions tiennent encore, maintenant en général le cap jusqu'à la fin de l'année.

Résultat : 60% des gens échouent à tenir leurs résolutions.

Voilà donc où nous en sommes : 9 Français sur 10 prennent des résolutions début janvier (d'après une infographie publiée par l'application Goalmap) mais 9 résolutions sur 10 ne sont pas tenues.

美国斯克兰顿大学心理学者发起了一项关于新年计划的基准研究。在那些12月31日就下定决定的信心满满的人中,30%的人连一个星期都坚持不了,对于45%的人而言,要跨过一月大关简直比登天还难,6个月之后,只有40%锲而不舍的人能坚持到年底。

结论:60%的人都无法坚持自己的开年计划

总而言之,(根据Golamap发布的信息)十个法国人里有九个人都会在新年来临之际决定抛却过去、重新开始,但是这十个决心里有九个都无法长久。

La précipitation, ennemie de la résolution

过分仓促是开年计划的天敌

Parmi les causes de cet échec chronique, les chercheurs, psychologues et enquêteurs évoquent d'abord un manque de réalisme : une résolution trop exigeante a peu de chance d'être tenue. Mieux vaut viser petit et s'améliorer.

Puis vient le manque de précision et l'absence d'auto-suivi : une résolution doit être définie et évaluée de manière concrète. On ne dit pas "je vais économiser cette année" ; on dit "chaque semaine, je mettrai 9 euros de côté". Ça, c'est quantifiable, évaluable et donc ajustable.

研究者、心理学家以及调查员们认为,在众多导致计划惨败的原因中,首当其冲的就是计划的不切实际性:一个太过严格的计划是很难被实现的,最好是能够从点滴做起,再慢慢提升。

同时,缺乏准确性以及自控能力也是原因之一:一项计划的制定与评估必须要具体有效。我们不应该说:“我今年要攒钱。”而应该说“我每周存9欧元。”这样一来,计划的实施就会变得更高质量、更有效,也更易调整。

Enfin, si les gens échouent à tenir leurs résolutions c'est aussi parce qu'ils en prennent trop à la fois. Or, plus on s'éparpille, moins on est capable de s'engager pleinement sur une nouvelle voie.

Mais le vrai problème, c'est la précipitation. On prend des résolutions sans prendre le temps de faire le point sur soi.

最后,人们计划的失败还归咎于他们在同一时间制定了太多计划,在某种程度上来说,未来的方向越多,我们就越难全力以赴地投入到一件事情上。但真正的问题还是太过急促,人们总是不愿意花时间来好好认识自己便匆匆做了决定。

Le problème avec le mois de janvier

一月烦事

Janvier, c'est l'après-fêtes. Pas besoin d'être une angoissée de Noël pour constater que les festivités de fin d'année s'accompagnent toujours d'un bilan "forcé" sur soi. Quand on doit expliquer à sa grande tante pourquoi on a quitté/accepté ce job ; qu'on nous rappelle, malgré nous, qu'on n'a pas perdu de poids depuis l'an dernier ; qu'on doit informer tout le monde de sa situation amoureuse... À ces check-ups s'ajoute l'inévitable blues du mois de janvier. On est au coeur de l'hiver, les jours s'allongent encore trop doucement, il faut retourner au travail...

一月是节后时节,但你完全不必为圣诞节而感到焦虑,不必认为在这些年末庆典的时候必须要回顾过去、辞旧迎新。或许你会需要告诉三姑六婆们辞退或接受这份工作的原因;说自己过去一年来都没有减重;或是将自己的爱情状况与大家分享。这些年终报告会不可避免地让一月变得更难熬,现在正值深冬,白天正在以极为缓慢的速度变长,大家都要回到工作岗位上了…

Et voilà que tombe l'injonction à prendre des résolutions en début d'année, pour devenir "une meilleure version de soi-même".

Or, tout cela nous empêche de distinguer ce que l'on souhaite devenir, ce que les autres souhaitent que l'on devienne et ce que l'on croit que l'on souhaite devenir car ça plait aux autres. Vous le sentez, ce vilain mélange ?

Dans ce contexte, inutile de se lancer de manière impulsive dans quelque résolution que ce soit. L'objectif, en janvier, c'est plutôt de prendre le temps de déterminer ce que moi je veux pour mon année.

这个时候,为了“变成一个更好的自己”,开年计划似乎就变得十分必要了。然而,这样一来,我们对自身原本的追求就变成了别人对我们的期待,我们坚信如果这样做便可以让别人喜欢自己。这是多么的荒谬可笑啊,你发现了吗?

在这种情况下,匆忙地随便制定一个计划是完全没有必要的。我们更应该利用一月份来看清这一年中自己想为自己带来的东西是什么。

Les étapes de l'introspection

自省步骤

Faire le vide

放空

Pour déterminer la direction que l'on veut donner à son année, il faut d'abord se débarrasser de toutes les interférences avec la vraie version de soi-même.

Des interférences extérieures – conseils avisés d'une amie qui ne veut que notre bien, injonctions de la société à avoir un enfant/un job qui paye/quoi que ce soit d'autre... – et intérieures – anxiété, manque de confiance en soi...

Concrètement, faire ce vide peut passer par une grosse séance de sport aussi bien que par la méditation ou par la magie du rangement. Peu importe, tant que ça permet de déconnecter temporairement.

要确定新一年的方向,首先必须要清除所有不利于我们认清自我的阻碍。

外部阻碍:一位贪图钱财的朋友的建议,社会上生孩子、高薪工作或其他陈腐观念的压迫等等;内部阻碍:焦虑、缺乏自信…

再具体些,我们可以在一场激烈的运动、一段冥想或一次大扫除后来进行这样的放空,其实只要能够短暂地抽离自己,任何方式都是可以的。

Définir son intention principale

确定主基调

Ensuite seulement, on peut s'atteler à définir ses intentions pour le futur. Pour cela, on se pose des questions : qu'est-ce qui me met en joie au quotidien et que j'ai envie de poursuivre ? De quoi je rêve au fond de moi ? Quelle version de moi je préfère ? Dans quel domaine je veux vraiment m'accomplir ? À quoi je suis la meilleure ?

Il peut s'agir d'objectifs spirituels aussi bien que matériels. Vous êtes carriériste et il n'y a que votre ambition professionnelle qui compte ? Tant mieux ! Assumez-vous et épanouissez-vous dans cette voie ! Car on n'est jamais aussi heureuse que lorsqu'on est en accord avec soi-même.

然后,我们就可以开始筹划未来了。首先,需要先问自己几个问题:我的生活快乐吗,我是否想继续这样的生活?我理想中最本质的自己是什么样的?我最喜欢自己的那一面?我最期待在哪个领域实现自我?我最擅长什么?

你的目标既可以是精神上的,也可以是物质上的。如果你是一个满怀抱负的人,只有你的职业前途才是最重要的,那么好的!就以这种方式绽放自我吧,因为我们只有在获得高度的自我认同的时候才会是最快乐的。

On ne va pas se mentir : planifier son année idéale, celle où l'on se sent tout à fait en accord avec soi-même, ça prend du temps. C'est la raison précise pour laquelle on doit y consacrer la totalité du mois de janvier (et davantage s'il le faut).

Mais une fois qu'on est consciente de cette intention principale, il est beaucoup plus facile de la cultiver au quotidien. Et si on échoue, c'est simplement que ce n'était pas la bonne et qu'il faut y réfléchir, encore un peu.

不要麻痹自己说一定要筹划完美的一年,强烈的自我认同感是需要时间沉淀的,这也是为什么我们需要花费一整个一月的原因(如果需要的话时间可以更长)。

但一旦我们找寻到了这个主基调,那么将它落实在日常生活中就会简单得多了。如果失败,也仅仅是因为这个基调还不够好,我们还需要再多加考虑一些罢了。