Ce qu'il faut retenir des vœux aux Français d'Emmanuel Macron

马克龙的新年祝福应当记住哪些内容

LE SCAN POLITIQUE - Le chef de l'État s'est exprimé debout, durant 16 minutes, ce lundi soir à 20 heures. Dans un contexte social toujours tendu, il a tenu à se montrer à la fois déterminé et à l'écoute de la colère qui gronde.

周一晚八点,法兰西共和国总统马克龙发表了长达16分钟的演讲。在当前冲突不断的社会环境下, 马克龙不但表达了坚定的改革意愿,同时也展示了乐于倾听的态度。

Il était temps que l'année 2018 s'achève. Dix-neuf mois seulement après son élection, Emmanuel Macron est déjà face à un moment décisif de son quinquennat. Alors que le mouvement des «gilets jaunes» se poursuit et que l'affaire Benalla ressurgit, les traditionnels «vœux aux Français» du président de la République étaient très attendus ce lundi soir. Diffusée à 20 heures, l'allocution - que le chef de l'État a prononcée debout dans le bureau d'angle de l'Élysée - a été enregistrée en début de soirée. Après s'être dit «heureux» de se plier à cette «fidèle tradition qui nous est chère», Emmanuel Macron a souligné que «l'année 2018 ne nous a pas épargnés en émotions intenses». «La France a connu de grands moments: des victoires sportives, de grands événements culturels, et la célébration du centenaire de l'armistice de 1918 à l'occasion duquel j'ai porté la voix de la France pour la paix», a-t-il rappelé, saluant «le premier ministre, le gouvernement et le Parlement qui ont fait beaucoup pour le pays».

2018年过去了,距总统大选已经过去了19个月,埃马纽埃尔·马克龙面临着五年任期的关键时刻。“黄背心运动”仍在继续,Benalla事件(小马哥保镖打人事件,戳这里复习:)又重新引起关注,因此,本周一晚上按照惯例的总统为人民送“新年祝福”的演讲尤其引人关注。20时,马克龙坐在爱丽舍宫的圆桌上发表了演讲。首先表达了“很高兴”能传承“对我们非常珍贵的传统”之后,马克龙指出:“在过去的2018年,我们经历丰富的感情”。“法国发生了许多大事:诸多体育盛事取得了胜利,隆重的文化活动,以及我本人在纪念第一次世界大战结束一百周年中表达了法兰西人民的和平愿望”,他同时指出:“总理、政府和国会为整个国家做了许多事情”。

S'il n'a pas «tout énuméré», le chef de l'État a tenu à souligner que certaines «transformations que l'on pensait jusqu'alors impossibles comme celle du travail ou du chemin de fer» avaient été «menées à bien» en 2018. Il a ensuite cité la réforme de l'apprentissage et de l'alternance, l'amélioration de l'organisation des hôpitaux, des cliniques, et des médecins, ainsi que la lutte contre le réchauffement climatique, l'éradication de la grande pauvreté, et l'aide aux citoyens handicapés pour qu'ils trouvent leur place dans la société. «Les résultats ne sont pas immédiats. Mais l'impatience, que je partage, ne saurait justifier aucun renoncement», a-t-il ensuite martelé, refusant de ralentir le rythme des réformes. Il a donc appelé le gouvernement à «poursuivre son travail durant les prochains mois pour (...) pour changer en profondeur les règles de l'indemnisation chômage pour inciter davantage à reprendre le travail, pour organiser le secteur public et le rendre plus efficace, et pour rendre plus juste le système de retraites».

尽管在演讲中并没有“说完”,但马克龙还是着重强调了“诸多大家认为不可能完成的改革,比如劳动法改革和铁路改革”,在2018年都“得到了圆满完成”。随后他还提到了教育改革和政权更迭方面的改革,医疗系统从医院、诊所、医生等方面进行了优化,应对气候变暖也有所行动,脱贫始终在进行,并且帮助残障人士在社会立足。“改革不是一蹴而就的,我个人也非常期待,但面对急于求成的态度我们也不会有所屈服”,马克龙着重指出,表示不会放缓改革的进程。他表示“政府将在未来的几个月内继续对失业补贴的规则进行深化改革,目的是为了更好地鼓励就业,让公共设施更加高效,同时也让养老金发放系统更为公正”。

«On ne peut pas travailler moins et gagner plus!»

“不能少工作,多挣钱!”

Toutefois, le président de la République a concédé que nous avions «vécu de grands déchirements en 2018». «Une colère a éclaté. Elle venait de loin», a-t-il jugé, étrillant les «injustices», les «cours de la mondialisation parfois incompréhensibles», le «système administratif trop complexe et manquant de bienveillance», ou encore les «changements profonds qui interrogent la société sur son identité et son sens». «Cette colère dit une chose à mes yeux, quels qu'en soient les excès et les débordements: nous ne sommes pas résignés». Pour Emmanuel Macron, la grogne qui s'exprime dans le pays prouve qu'il «veut bâtir un avenir meilleur reposant sur une capacité à trouver une meilleure manière de faire et d'être ensemble». «Telle est, à mes yeux, la leçon de 2018», a-t-il confié. Nettement plus offensif que lors de sa prise de parole du 10 décembre, où il a annoncé plus de 10 milliards d'euros de gestes envers les plus fragiles, le chef de l'État a estimé qu'il «serait dangereux que la situation nous conduise à ignorer le monde qui nous entoure».

马克龙承认了:“2018年我们经历了诸多矛盾冲突”。他表示:“一场愤怒的情绪爆发了,这种愤怒已经积攒了很久”,但同时指责了“不公正的索取”,并指出“全球化大潮有时候会带来矛盾和冲突”,“行政系统繁文缛节过多,不亲民”,“推行的深化改革让整个社会疑虑重重,对其意义表示质疑”。“在我看来,这样的愤怒表达了一件事情,那就是不论发生什么过激反应:我们(的改革)都不会退缩的”。对于马克龙来说,整个国家表达出来的愤怒情绪印证了一点,那就是他“想要通过一种更好的方式,与法国人民一道建设一个更加美好的未来”。“在我看来,这就是2018年的经验教训”。这一次的新年祝愿中,他的态度要比12月10日发表的演讲更为强硬,在上次演讲中他曾宣布要拿出100亿欧元来援助支持最困难的人民群众,马克龙认为:“如果现状导致我们忽视了身边的人群,那可能会非常危险”。

«Nous surmonterons ensemble les égoïsmes nationaux, les intérêts particuliers et les obscurantismes. (...) Nous sommes en train de vivre plusieurs bouleversements inédits», a-t-il prévenu, citant pêle-mêle la «remise en cause» de l'ordre international bâti en 1945, la montée des extrémismes «partout en Europe», la prolifération des «fake news», le «terrorisme islamiste», le capitalisme ultralibéral qui «touche à sa fin», ou encore le «changement technologique profond» de l'intelligence artificielle. «Faut-il pour autant désespérer? Je ne le crois pas». Face au «défi immense» que représente le «malaise de la société», Emmanuel Macron a estimé que 2019 serait une «année décisive». Il a ainsi formé un «vœu de vérité», qui doit permettre selon lui de sortir du «déni parfois flagrant de réalité» dans lequel «nous nous sommes installés depuis quelques années». «On ne peut pas travailler moins et gagner plus, baisser les impôts et accroître les dépenses, ne rien changer à nos habitudes et respirer un air plus pur!», a-t-il soufflé.

“我们将一起与整个国家中的利己主义者做斗争,反对一切只为自己谋私利的行为和蒙昧主义。(……)我们正在经历前所未有的大变革”,他表示,并含混不清地表示:“1945年建立起来的国际秩序受到了质疑”,“整个欧洲极端主义发展势头凶猛”,“假新闻不断”,“伊斯兰极端恐怖主义抬头”,极端自由主义的资本主义将“告别历史舞台”,他还提到了“科学技术,尤其是人工智能的发展给生活带来的深刻变革”。“那么我们应该对此垂头丧气吗?我不这样认为”。面对“整个社会中的危机”所带来的“巨大挑战”。马克龙表示2019年可能会是“决定性的一年”。因此,他表达了“对事实真相的愿望”,在他看来:“只有真相才能让群众摆脱多年来对现状的矢口否认”。“我们不能工作时间短,反而挣钱挣得多,不能一面减轻赋税一面又增加公共开支,也不可能什么都不做就能呼吸更加清新的空气!”

«J'ai vu des choses impensables. J'ai entendu l'inacceptable»

“我见过了许多令人难以想象的事情。我也听过许多难以接受的事情”

«Cessons de nous déconsidérer ou de faire croire que la France serait un pays où les solidarités n'existent pas», a-t-il exhorté, avant d'ajouter: «Nous pouvons faire mieux, et nous devons faire mieux». «Le débat national qui s'ouvre doit permettre de parler vrai, et je vous écrirai dans quelques jours pour vous préciser les attentes», a-t-il annoncé. Il a ensuite redit vouloir lutter contre les puissances étrangères qui diffusent de «fausses informations, des manipulations ou des intoxications» sur les réseaux sociaux notamment. «Mon deuxième vœu pour 2019 est un vœu de dignité», a-t-il poursuivi, dans une adresse implicite aux «gilets jaunes». «Je suis profondément convaincu que chaque citoyen est nécessaire pour le projet de la Nation. Nombre de concitoyens ne se sentent pas respectés, pas considérés, et sentent leur vie comme empêchée», a-t-il déploré. «Je sais les impatiences légitimes», a-t-il assuré, estimant qu'il avait «commencé à apporter des réponses» mais qu'il lui faudrait «aller plus loin».

“不要再相信所谓的法兰西共和国是一个没有社会团结的国家了”,他激动地说,随后补充道:“(在这一方面),我们可以做得更好,也应该做得更好”。“在整个国家辩论即将开始,我们应该坦诚相待,几天后,我将向诸位写清楚,我将如何实现你们的期待”,他宣布。他随后再次表示希望能够与那些专门在社交网络上“散播谣言”的国外势力做斗争。“我2019年的第二个心愿是尊严”,他补充道,这一席话是专门对“黄背心运动”的群众说的。“我深信每一位公民都对整个国家至关重要,诸多公民有一种没有被尊重的情绪,他们感觉自己被忽视了,觉得自己追求美好生活的脚步受到了阻碍”,马克龙惋惜地表示,“我明白那些迫不及待的期待是合理的”,他这样安抚群众并表示他“已经开始致力对这些期待给出一个应有的回应”,但是未来应该“做得更多“。

Sans citer le fameux «référendum d'initiative citoyenne» que les manifestants réclament sur les ronds-points, Emmanuel Macron a semblé s'en approcher: «Nous devons, grâce au débat qui a commencé, redonner toute sa vitalité à notre démocratie. J'aurai des décisions à prendre car, de toute évidence, nos institutions doivent continuer à évoluer». «Mais la dignité signifie aussi le respect de chacun. Et j'ai vu ces derniers temps des choses impensables, j'ai entendu l'inacceptable. (...) Que chacun prenne le prétexte de parler au nom du peuple... Mais lequel? Ou comment? Ils sont les porte-voix d'une foule haineuse», a-t-il asséné, estimant que s'en prendre «aux élus, aux forces de l'ordre, à des journalistes, aux juifs, aux étrangers, et aux homosexuels» était une «négation de la France». «L'ordre républicain sera assuré, sans complaisance, parce que j'attends de chacun le respect indispensable à la vie en société», a-t-il affirmé, glissant «un mot» pour les militaires, les pompiers, les policiers, les gendarmes, les personnels soignants, les élus, et les associatifs.

在这一次新年祝愿中,他没有提到站在交通路口“黄背心运动”所要求的“公民建议公投”,但马克龙的一席话与之却异曲同工:“我们应当借助目前已经开始辩论来让我们的民主系统重新焕发活力,我可能还会做出一些决议,因为很显然我们的体制需要不断改善”。“但是尊严还包括互相尊重。而过去一段时间我目睹了一些难以想象的事情,而我也听到了一些难以接受的事情。(……)每个人都以人民的名义发言……请问他们代表的是哪个人民?他们又是如何代表人民的?他们只是利用了大众的愤怒情绪罢了”,马克龙激动地表示,并认为那些“攻击议员、警察、记者、犹太人、外国人和同性恋人士”的行为是“在否定法兰西的价值”。“法兰西政府的秩序需要得到保障,不会有所包庇纵容。因为我希望每个人都在这个社会上得到应有的尊重”,马克龙坚定地表示。然后,他对军人、消防队员、警察、宪兵、医护人员、议员和协会的成员说了几句祝福的话。

Enfin, Emmanuel Macron a formulé un «troisième et dernier vœu»: celui de «l'espoir». «Espoir pour nous-mêmes, espoir pour l'avenir commun, espoir pour l'Europe». «C'est aussi cela qui doit guider le projet européen renouvelé que je vous proposerai dans les prochaines semaines», a-t-il indiqué, avant d'évoquer les élections européennes du 26 mai prochain, «un choix ô combien important». «Nous voulons en finir avec l'impuissance à tous les niveaux. La tâche est d'une ampleur inédite, mais elle est à notre portée. Je nous en sais capables», a-t-il lancé. Soucieux de casser son image de «président parisien» ou de «président des riches», il a indiqué qu'il avait «grandi en province» et qu'il «connaît les terres bousculées». «Je suis au travail, fier de notre pays, fier de tous les Français, et déterminé à mener tous les combats, présents et à venir. Parce que je crois en nous, je crois dans l'espoir français et européen que nous pouvons porter».

最后马克龙表达了“第三个心愿”,那就是“希望”。“对我们自己的希望,对我们共同未来的希望,以及对整个欧洲的希望”。他指出:“这也应该指导几周之后的欧盟改革工作”,随后提醒3月26日欧洲大选即将到来。“这是一个至关重要的选择”,“我们应该停止一切无力的措施。目前的担子前所未有得沉重,但我们有能力应对,我相信诸位有能力应对。”因为有意识地想要改换自己“巴黎人的总统”或“富人总统”的印象,他在新年祝福中表示自己“在外省长大”,他经历了那些“动荡”。“我现在开始行动,我为我的国家而感到自豪,为全体法国人感到自豪。面对所有的挑战,我坚决全力以赴。因为我相信你们,我相信法国人民的希望和整个欧洲的希望。”