Top 10 des mots français les plus difficiles à prononcer pour les étrangers, on a une langue diabolique

十个对外国人来说最难发音的法语词,法语是一门魔鬼般的语言

On le dit, le redit, le reredit, le français est une langue infiniment compliquée. Voyelles avalées, beaucoup de sons, pas de séparation des mots, liaisons, h muet ou non, ent finaux : tout est compliqué. Autant dire dès lors qu’entendre les étrangers prononcer le français est un délice de tous les instants pour qui sait apprécier le malaise chez autrui.

我们总是一而再、再而三地强调,法语是一门无比复杂的语言。元音吞音、无比多的音符、单词之间没有间隔、连诵、嘘音和哑音h分不清楚,ent放在末尾的读法:一切都很复杂。对于那些喜欢听别人出洋相的人来说,听外国人说说法语无时无刻都是一个非常享受的过程。

1. Mille-feuille

Mille-feuille法式千层酥

Ok. Donc le double l, ça se prononce comment ? Dur ou mou ? Parce qu’on ne dit pas mille feulle, ni miye feuille. Vous imaginez un peu le niveau de perplexité qu’un type peut avoir face à une telle contradiction contenue dans un seul et même mot ? Il faut vraiment avoir envie de crème pâtissière et de pâte feuilletée pour s’en commander un.

好的。这里出现了双写字母“l”的情况。那么应该怎么发音呢?是发清辅音还是浊辅音呢?为什么我们发的音既不是“mille feulle”,也不是“miye feuille”。你可以想象某个人发现一个单词里竟然可以出现自相矛盾的读法之后那种诧异的表情吗?一定需要非常喜欢甜点的人才能有勇气去点单吧。

2. Rouen

Rouen鲁昂(城市)

Les anglophones n’ont pas le r et les latins n’ont pas les voyelles fermées. Autant vous dire qu’on va bien bien bien rigoler quand il s’agira d’aller visiter la ville où Jeanne d’Arc a été brûlée. Tu vas où cet été ? A Ouen. Ah super ! Et toi ? A RRRouenne. Bon bah bonnes vacances.

对于以英语为母语的人来说,他们的语言里没有小舌音“r”,而拉丁语系中也没有闭元音的存在。当说起要去参观圣女贞德被烧的那座城市时,你可能听到会忍不住笑场的。(注:圣女贞德在鲁昂被处以火刑)。“你这个夏天要去哪里?”“去乌昂”。“啊太棒了,你呢?”“去呼呼呼呼呼昂”。那么好的吧,祝你们假期愉快了。

3. Bouilloire

Bouilloire(烧开水的壶)

Alors je vous invite pour la grande tombola au cours de laquelle on mélangera toutes les voyelles dont on dispose dans un chapeau pour les tirer au hasard et voir ce qu’il se passe. C’est parti ! Bingo ! Bouilloire. Ok, je prends, on a qu’à dire qu’on utilisera ce mot pour désigner un truc assez pratique qui permet de réchauffer l’eau.

我下面邀请你们来抽奖,在一个帽子里随便抽一个单词看看能不能抽到所有的元音都混在一起的单词,然后看看会发生什么。开始!中奖了!就是这个单词:“bouilloire”。好的,其实这个单词就是用来说那件可以把水加热的玩意儿的。

4. Serrurerie

Serruerie(制锁业,五金)

Comme ça, ça a l’air limpide, mais je vous ferai remarquer qu’on bouffe le deuxième e. On dit serrur’rie. Et dès lors, c’est la débandade. Toutes les langues étrangères se mettent en grève, on établit le piquet, les barricades, serrur’ries, c’est non.

就像这样,看起来好像清新明了。但是请各位注意,我们要快速略过第二个“e”的音。我们会读成:“serrurrie”。这样一来,就乱七八糟了。所有外国人都会感到愤怒。他们会在音节之间有意中断一下,建立起屏障,就会像这样:serru——ries。这样是不对的。

5. Cœur

Cœur (心)

Bon déjà si tu le vois écrit et que tu ne connais pas le principe du e dans l’o, tu es mort. Ensuite, tu dois l’utiliser tout le temps et dedans tu as le combo r faible, e fermé et petit mot donc incompréhensible si mal prononcé. Bon courage.

如果你见过这个单词是怎么写的,却不知道œ字母组合连在一起写的读音规则的话,你就死翘翘了。而且这个单词你还总会使用它,最后词末还有一个弱化的“r”闭音辅音,这么个小小的单词如果读不对的话,别人是听不懂的。加油吧。

6. Les gens

Les gens(人们)

À ne pas confondre avec les jeunes. Et avec le jaune. Pour toute oreille étrangère, dire que les gens jeunes s’habillent en jean jaune et boivent du gin, c’est à peu près dire schleumeuleumeuleu.

“les gens”别跟“les jeunes”混淆起来,也别跟“le jaune”搞混了。对于“外国耳朵”来说,要对他们说“les gens jeunes s’habillent en jean jaune et boivent du gin”(那些年轻人们穿着黄色的牛仔裤,喝着松子酒)这么一句话,那简直就像在说天书。

7. Hinbou

Hindou(印度的)

De manière générale, quel est très exactement l’intérêt d’avoir conservé les h si c’était pour leur ôter toute forme de son ? Enfin pas tout à fait toute forme puisqu’ils annulent les liaisons. Mais quand même, est-ce que ça valait le coup ?

这么说吧,既然把音都省掉了,还把“h”这个字母保留下来到底有什么意义?而且还不是把所有的音都完完全全省掉的,因为出现连诵的话还是要读出来的。够了吧,到底有没有这个必要呢?

8. Groin

Groin(猪嘴、丑脸)

J’ai l’image d’un portugais en train de dire groin plein de fois et j’ai un fou rire.

我脑海里出现了一个葡萄牙人发“groin”这个音的画面,然后我笑喷了。

9. Coquelicot

Coquelitcot(虞美人)

Faire sauter le e au milieu à l’heure de prononcer le nom de la fleur était une insulte ouverte et claire à l’ensemble de nos partenaires européens et mondiaux. Un truc d’une violence INFINIE.

对于一朵花的名字,省去中间的“e”不读,简直是对我们欧洲其他国家朋友和全世界人民的侮辱。简直是太暴力了。

10. Aujourd'hui

Aujourd’hui(今天)

En anglais on dit Today, en espagnol Hoy, en portugais Hoje, en italien Oggi : que des trucs simples. QUE DES TRUCS SIMPLES. En français, on a 6 voyelles, une apostrophe et un H UNE SALOPERIE DE H.

英语里面我们说“today”,西班牙语里面说“hoy”,葡萄牙语里面说“hoje”,意大利语里面说“oggi”:读起来都很简单。都是很简单的词!而在法语里,这个词一共有6个元音,一个省文撇,还有一个“h”,这个“h”简直令人太恼火了。

来试试下面这句话吧:

Aujourd’hui, un hinbou a bouffé un coquelicot sur le groin d’un jeune dans la banlieue de Rouen.

今天,有一个印度人狼吞虎咽地吞下了一朵虞美人,这朵虞美人开在了一个来自鲁昂郊区的年轻人的丑脸上。