本文转载自“沪江法语(hujiangfr)”微信公众号,更多有趣文章请关注→

失恋并不可怕,可怕的是当你想和朋友倾诉时,找不到合适的词,对方一头雾水。今天,就来看看“失恋”用法语怎么表达吧。

Je suis plaqué

这是最口语化的表达方式,意思是“我被甩了”。“plaquer”的本意是“贴,紧贴”,延伸为“把…重重摔在地上(faire tomber au sol avec force)”。想想看,本来还是被恋人捧在手心精心呵护,对方突然不爱了,一下子就从云端跌落的伤痛感。

Avoir le cœur brisé

意为“心碎了”。比如,他们失恋了,因为想从网恋发展成现实恋爱却不得,我们就可以说:“Faute de pouvoir plonger l’amour virtuel dans le réel, ils ont eu le cœur brisé.”

Déception amoureuse

意为“对爱情的失望”。这是常用的表达方式,“战胜失恋的痛苦”可以表达为:“vaincre/surmonter la déception amoureuse”。

Peine / maladie de cœur

 意为“心病/心痛”。这个短语中,peine de cœur更为常用,maladie de cœur是对英语“lovesickness”的直译。在魁北克法语中则表达为:“peine d’amour”。

Chagrin d’amour

意思是“爱情阴霾”,这是最常用表达方式啦。在法文搜索引擎中输入“chagrin d’amour”,你会查到成千上百篇关于如何走出爱情阴霾的文章。那么,“走出爱情阴霾”可以表达为“se remettre de chagrin d’amour”。

下面,来看看文豪们们对失恋的见解吧:

“La vie est une longue agonie après la mort de l’amour.”

“爱情死了,生命会变成长久的痛苦。”

—Daniel Pennac《la petite marchande de prose》

 

“Quoi que je fasse où que je sois, rien ne t'efface, je pense à toi.”

“无论我在哪里,无论我做什么,想你,寤寐思服。”

—Jean-Chaques Goldman《Pas toi》

 

“Il y a des chagrins d'amour que le temps n'efface pas.”

“有些爱之伤是时间无法抹去的。”

—Marc Levy《Vous revoir》

 

“Qui reconnaît qu'un chagrin d'amour l'enlaidit est déjà à moitié guéri.”

“一个承认失恋让他变丑的人就已经疗好一半的伤痛了。”

—Marcelle Auclair 《L’amour》

 

“Un peu de chagrin prouve beaucoup d'amour, mais beaucoup de chagrin montre trop peu d’esprit.”

“适当的悲哀可以表示感情的深厚,过度的伤心却只能说明智慧的欠缺。”

—William Shakespeare 《Roméo et Juliette》

Réf: