On dit des trucs sans toujours savoir pourquoi on les dit. On les dit parce qu’on les a entendus, on les répète tels qu’on les a entendus, et parfois on se trompe. On ne pousse pas des cris d’orfèvre, pour sûr, et personne n’oblige personne à mourir une fois qu’il a vu Venise. C’est la dure loi de l’ouïe qui déconne, celle du téléphone arabe. On fait comme on peut.

这些俗语很常用,但我们不知道为什么这样说。我们用俗语是因为听到其他人这样用,别人怎么讲我们就怎么说,而有时我们的用法并不正确。我们不会发出白尾海雕一样的叫声,一个人看到威尼斯后也不会被强迫去死。口耳相传中,难免发生错误,原话也走了样。毕竟,我们只能尽可能地传达自认为听到的东西。

1. Voir Venise et mourir

看到威尼斯可死矣(用于形容威尼斯的美丽)

L’expression, à l’origine, n’avait rien à voir avec Venise, mais avec Naples. On disait, dans l’Italie du XVII°, « Vedere Napoli poi Morire », « Voir Naples et mourir ». Sauf que l’histoire montre qu’elle n’avait rien non plus à voir avec la mort. En effet, les origines de l’expression remontraient à un viticulteur sicilien qui, désireux d’améliorer sa production, aurait demandé à son fils d’aller voir ce qu’on faisait sur le continent, notamment à Naples et à Mori, une petite ville de la province de Trente. « Vedi Napoli et Mori » serait donc la formule originelle de Voir Venise et mourir. Le glissement vers Venise a été popularisé par le film Mort à Venise.

这句俗语一开始其实和威尼斯毫无关系,而是和那不勒斯有关。17世纪,在意大利,人们常说:“Vedere Napoli poi Morire”,即“看到那不勒斯可死矣”。但历史记载,这个短语和死亡也没什么联系。事实上,这句话的来源可追溯到一位西西里的葡萄种植者。他想改良自己的种植技术,让他儿子去看看其他地方的人,尤其那不勒斯和莫里(特伦托省的一座小城)的人是怎么种葡萄的。“Vedi Napoli et Mori(去看看那不勒斯和莫里)”才是“看到威尼斯可死矣”的原话。流传中,这句话里的地点演变成了威尼斯,由于电影《死于威尼斯》,这句话流行了起来。

2. Parler français comme une vache espagnole

法语说得像只西班牙母牛(形容法语说得不好)

Les origines de l’expression, apparue pour la première fois en 1840, ne sont pas sûres sûres. L’explication la plus classique viendrait d’un glissement du mot basque vers vache. Et c’est vrai qu’au XVII° siècle, les Basques espagnols ne parlaient pas ultra-bien français, il faut bien le reconnaître. Basque est devenu vache, et l’expression a continué à être usitée sans vouloir dire quoi que ce soit.

这个短语第一次出现在1840年,来源不可考。最常见的解释是说,原本的“巴斯克人(巴斯克地区,分属法国与西班牙)”一词在演化过程中变成了“母牛”。17世纪,西班牙的巴斯克人法语说得不怎么好,需要费大力气才能分辨出他们说了什么。流传中“巴斯克人”变成了“母牛”。尽管人们不知道这句话究竟说的是谁,还是继续用了下去。

3. Anguille sous roche

内有蹊跷(鳗鱼藏在岩石下)

Rien à voir avec l’anguille. La mention du poisson zarbi émanerait en réalité d’une incompréhension de l’ancien verbe « guiller », issu du francique, et dont la signification renvoyait à l’idée de tromperie. L’expression apparaît dès 1532 chez Rabelais, mais est probablement plus ancienne. Toujours est-il qu’il faudrait dire « Il y a tromperie sous roche », et ne pas faire tout un fatras avec la poiscaille.

和鳗鱼毫无关系。这句话中神奇的鱼事实上原本来自于对过去一个动词guiller的误解。guiller源于法兰克语,曾有“欺骗”的含义。这个表达于1532年出现在拉伯雷的书中,但实际上可能出现得更早。一直以来,正确的说法都是“欺骗手段藏在岩石下”,不要胡乱发明与鱼有关的俗语。

4. En boucher un coin

使目瞪口呆(用一张口堵住一个角落)

Allez savoir comment on a pris la bouche pour un coin. Mais l’expression, à son apparition au XIX° siècle, voulait bien dire « fermer la bouche d’étonnement ». Du coup, on devait probablement dire « en boucher un joint » ou autre joyeuseté de ce genre, mais les gens ont commencé à répéter « en boucher un coin » et ça n’a strictement aucun sens.

来看看怎么一口堵住一个角落。但其实,19世纪,这句短语出现时,表达的是“惊讶地闭上了嘴”。因此,当时这句话可能是“堵上一个接口”或者类似的文字游戏。但人们慢慢开始说“张口堵住一个角落”了,这句话严格来说没什么意思。

5. Prendre des vessies pour des lanternes

由于幼稚犯错(误以为猪膀胱是灯笼)

On devrait en réalité dire « prendre du vent pour des conneries ». C’est que le mot lanterne, autrefois, signifiait « des bêtises, des conneries », tandis que dans l’expression « vendre vessie », le mot renvoyait à l’air, au vent, en raison de ce qui gonfle la vessie. On vendait vessie comme on vendait du vent, et on prenait du vent pour des conneries. Bref, on se faisait avoir.

实际上,该说“把一文不值的东西当成灯笼”。“灯笼”这个词,过去表示“蠢事、傻事”。而在“vendre vessie(卖猪膀胱)”这个短语中,vessie一词表示的是空气、风之类使猪膀胱鼓起来的东西。卖猪膀胱就是卖里面的空气,而有人能把猪膀胱当作灯笼卖出去。简而言之,就是被骗了、犯错了。

6. L'abbaye de Monte-à-regret

悔不该来修道院

L’expression désigne la guillotine ou la potence, soit des endroits assez peu cool. Mais si le sens semble préservé (c’est vrai qu’on y monte plutôt à regret, sur la potence), sa signification première renvoyait à l’expression à regrès, synonyme alors d’à reculons. Or, le condamné était souvent invité à monter sur la potence face à la foule, en reculant, avant de se faire passer la corde au cou.

这句话指的是断头台或绞架,不那么酷的地方。但原话的含义保留了下来(我们上绞架的时候确实更不情愿),表示后退、倒退。犯人在绳索套到脖子上前,经常得面对着观刑的人群、倒退着爬上绞架。

7. Pousser des cris d'orfraie

尖叫(发出白尾海雕般的叫声)

L’orfraie est un oiseau qui ne pousse absolument aucun cri. L’expression vient donc d’un glissement entre ladite orfraie et la chouette effraie, connue pour ses hurlements nocturnes. Quant aux orfèvres, ils ne poussent aucun cri pendant qu’ils fabriquent leurs bijoux.

白尾海雕是种从不发出叫声的鸟。这个俗语原本说的是猫头鹰,逐渐变成了现在所说的白尾海雕。猫头鹰以在晚上会发出叫声而闻名,而白尾海雕在做它们宝贵的窝时从不发出任何叫声。

8. Un délice de chat de boucher

屠夫的猫最快活。

Et c’est vrai qu’on aurait tendance à penser que le chat du boucher se garde les meilleurs morceaux. Sauf qu’en réalité, l’expression vient d’une incompréhension entre un convive ayant déclaré qu’il considérait le repas qui lui était servi comme « un délice de chaque bouchée » et son interlocuteur, qui nourrit par la suite le dicton populaire. Et voilà comment un chat se retrouve à mieux bouffer que tout le monde.

人们确实可能会觉得,屠夫家的猫伙食最好。但,实际上,这句俗语产生于一场误会。一位客人说,他觉得主人家提供的大餐让他“每吃一口都是享受”。听到这句话的人听错了,而后传出了这句常见的俗语。这就是为什么一只猫会吃得比所有人都好的原因。