Travailler dans la restauration, ce n'est pas toujours facile. Quand on est serveuse dans un restaurant, il y a les horaires, la fatigue dans les jambes, les bonnes odeurs de nourriture auxquelles il faut résister et il y a... les clients ! Dans le flot des nombreux clients polis et sympathiques, heureux de passer un bon moment à table, il y en a quelques-uns que les serveuses ne veulent plus voir. Du moins, il y a 11 phrases qu'elles en ont vraiment, vraiment marre d'entendre.

在餐饮行业工作,永远都不容易。作为餐馆的服务员,除了要适应工作时间,忍受大腿的酸疼和食物气味厨房油烟,还要把客人伺候好!在一群客人中,有的友善有礼,高高兴兴在餐桌前度过美好时光,有的客人让服务员不想再看见。我们总结了11句让服务员无法忍受的话。

"Je n'ai pas beaucoup de temps, le service va être long ?"

“我赶时间。这儿吃饭要等很久吗?”

Il y a des gens comme ça, ils viennent aux heures de pointe et croient bien faire en avertissant qu'il va falloir aller vite car ils n'ont pas de temps à perdre.

有人是这样的,他们在高峰时段到餐馆,以为好好说上几句,以为说赶时间就能让厨房很快地给他上菜。

Messieurs-Dames, si vous n'avez pas de temps du tout, passez prendre un hot dog au McDoou faites-vous livrer quelque chose mais par pitié, laissez vos mauvaises ondes hors de la vue des serveuses. Vous les mettez au bord de l'hyperstress et elles n'en peuvent plus !

女士们先生们,如果您没有时间,去麦当劳买个热狗,或者叫个外卖。但,求您了,不要跟服务员说这句话,您让她们鸭梨山大呀,她们真的受不住的了!

"Est-ce que c'est possible d'échanger ça contre ça ?"

“可以用这个换那个吗?”

C'est LA question polémique. Ca parait simple pourtant, du point de vue du client : au lieu de mettre une louche de purée, on verse des lentilles corail et basta !

这是个有争议的问题。在客人看来,这样的操作很简单:就是不要那勺菜泥,要粉色扁豆和意大利面嘛!

Sauf que techniquement, ces changements posent plusieurs problèmes aux serveuses. D'abord parce qu'en fonction de votre aliment de substitution, le prix peut augmenter (et ça, le client n'aime pas). Et puis aussi parce qu'en cuisine, ces changements allongent un peu l'attente (et ça, le client n'aime pas non plus).

只是,从技术上而言,这个更改给服务员造成许多问题。首先,您所要的食物可能需要另外加钱(这个,客人是不喜欢的)。还因为,这个更改会给厨房造成压力,延长上菜的时间(这个,客人同样不喜欢)。

"Où en est ma commande ?"

“我的菜好了吗?”

Il n'y a rien de pire qu'un client pressé (ou juste impatient) qui n'arrête pas de stopper la serveuse en plein rush pour demander une énième fois où en est son escalope de dinde.

没什么比遇到一个着急的客人更糟的了(或者一个不耐烦的客人)。服务员在客人中忙得团团转,他却不停地把她叫住,无数遍地问他的火鸡胸烧好了没?

Le pire, en plus d'être insupportable, c'est que ça ne sert à RIEN. Même si on allait en cuisine annoncer que la table 12 attend son plat, tout ce qu'on obtiendrait ce serait un haussement de sourcil.

最糟糕且无法忍受的是,催单没用,就算进厨房说12号桌催单,回应也就是眉头一皱。

Tout geste silencieux visant à faire une demande aux serveuses.

所有使唤服务员的手势。

Vous voyez, cette tasse tendue à bout de bras qui réclame un autre café sans mot dire (même pas "s'il vous plait") ? Cette main tendue nonchalamment en l'air sans aucun regard pour la serveuse ? Eh bien ça, c'est un acte non-verbal absolument insupportable.

您看,手上拿着一杯咖啡示意再要一杯(谢谢也不说)?就这么漫不经心地抬起手,不看一眼服务员?好吧,这是无法忍受的动作。

"Excusez-moi, est-ce que je peux avoir plus de...?"

“对不起,我可以加点……?”

La serveuse n'a même pas fini de poser les assiettes sur la table qu'un client réclame déjà un supplément de ketchup ou de sel. Non !

那个服务员还没放下手中的盘子,一个客人已经问能不能多要些番茄酱或者盐。不要这样啦!

On pose les assiettes, et ensuite, si on fait bien son travail, on demande aux clients s'ils ont besoin de quoi que ce soit d'autre.

服务员放下盘子,接着,如果她工作认真负责,她会回过头问客人需要什么。

"Le client a toujours raison !"

“顾客是上帝!”

Qui n'a jamais entendu cette phrase, ce vieil adage qui veut que le client ait TOUJOURS raison ? Personne !

谁没听过顾客是上帝这句话?没有!

Et pourtant, est-ce qu'un client à raison quand il a commandé un macaronut en croyant qu'il s'agissait de pâtes italiennes saveur noix, et qu'il se plaint de ne trouver dans son assiette qu'un macaron avec un trou au milieu ? Pas sûr, non.

然而,如果客人点马卡龙,却以为是核桃味的意大利面,接着,他抱怨盘子里只有一个心儿有个窟窿的马卡龙。那他还是上帝吗?不确定吧。

"Est-ce que je peux parler au manager ?"

“我可以跟经理谈一下吗?”

La chose la plus gênante dans cette phrase, c'est le ton toujours très condescendant dans lequel elle est prononcée. Un peu trop d'ail, une tranche d'escalope trop fine, qu'importe, c'est assez pour appeler le MANAGER.

客人说这句话时不屑的语调,最让人感到不舒服。蒜头太多了,肉太薄了,不管是啥,光这些就够跟你们经理投诉的了。

Sauf que primo, le manager ne va pas pouvoir faire grand chose pour votre plat, et deuzio, comment va faire la serveuse pour négocier son salaire si les clients déplorent ses compétences auprès du boss ?

只是,首先,经理不能给客人重做一盘菜;其次,如果客人在老板面前埋怨服务员的工作能力,那她还怎么跟老板提加工资?

"Il faut renvoyer ce plat en cuisine."

“这盘菜要拿去厨房加工一下。”

Et là, c'est le drame. On s'imagine déjà la tension extrême en cuisine, les ustensiles qui volent, le chaos dans le montage des assiettes, perturbé par l'annonce. Et puis la tension en salle, quand le client se plaint (encore) que c'est trop long ! Bref, cette phrase peut susciter un burn out, vraiment.

这,是悲剧。我们已经想象到厨房极端忙碌的场面,锅碗调盘找不着,碟子堆积如山乱七八糟。店面同样忙成一团,客人还要抱怨等待时间长!总而言之,听到这句话让人感到筋疲力尽,真的。

"On va diviser la note en..."

“这账单我们分开付……”

Oh pitié, non.

噢,可怜可怜我,不要呀。

"Le service était trop long. Vous n'aurez pas de pourboire."

“服务太慢了。您没有小费。”

L'art et la manière du service en restauration veut que même face à une phrase aussi mesquine, on sourie et on souhaite une bonne journée à nos charmants clients.

面对这句尖酸刻薄的话,餐饮业服务艺术和态度都要求服务员微笑着祝福可爱的客人有愉快的一天。

"Je ne reviendrai plus jamais ici."

“我不会再来。”

En général, les clients disent ça une fois qu'ils se sont plaint au manager. Et ils disent ça comme si on allait les supplier de revenir. Sauf que non, on n'a qu'une hantise, c'est qu'ils reviennent.

一般而言,客人一旦在经理面前抱怨,就说这句话。他们觉得这么说了,餐馆会求着他们再回来。然而,不是的,餐馆唯一的烦恼,就是这样的客人再回来。