Nouvel An chinois : 4717 ans de coutumes et de spécialités culinaires

中国春节:延续4717年的风俗和特色美食

Le 5 février, les Chinois fêteront à leur tour le Nouvel An. L’occasion de revenir sur les traditions de l'empire du Milieu et sur ses spécialités culinaires.

2月5日,中国人庆祝春节。这篇文章是回顾中国传统和中华特色美食的机会。

Pourquoi les Chinois n’ont-ils pas le même calendrier ?

为什么中国人的历法与众不同?

Avant de parler soupe de raviolis aux crevettes ou riz gluant à la crème de noix de coco et mangue fraîche, commençons par le commencement. Pourquoi les Chinois n’ont-ils pas le même calendrier ? Parce que leur calendrier est luni-solaire, c’est-à-dire basé à la fois sur le cycle annuel du soleil et sur le cycle régulier des phases de la lune. Le Nouvel An chinois a lieu le premier jour de la deuxième lune du solstice d'hiver (soit entre le 21 janvier et le 20 février). Et si depuis le XIXe siècle, les Chinois se servent essentiellement de notre calendrier grégorien, ils continuent d’utiliser le leur pour déterminer les dates de leurs fêtes traditionnelles. Ainsi, le 5 février, la Chine fêtera l’an 4717 ou l’année du Cochon de Terre. Une nouvelle année placée sous le signe de la chance, de la prospérité, de la bienveillance, avec, au menu de ce réveillon, mille et une spécialités gastronomiques typiques.

谈论水饺或者椰子浆芒果糯米团前,得说说源头。为什么中国人的历法与众不同?因为他们用的是阴阳历,就是兼顾地球绕太阳的运动周期和月亮绕地球的运动周期而制定的历法,春节是冬至后第二个月的第一天(就是1月21日和2月20日之间)。即使19世纪起,中国人主要使用西方格列高利日历,他们仍继续使用自己的历法以决定传统节日的日期。2月5日,中国庆祝农历开元4717年或者猪年,这是预示收获幸运、成功和友善的一年。年夜饭桌上的特色美食有一千零一种。
 

Fondue, raviolis bouillis et gâteaux de riz

火锅、水煮饺子和年糕

Si chaque région et chaque ville a ses propres spécialités et coutumes, la tradition veut que partout en Chine, le repas du réveillon appelé également «banquet de printemps» ou «banquet des dieux de la fortune», commence le soir du dernier jour de l’An pour se terminer à l’aube de la nouvelle année. Et, puisque ce festin symbolise la nouvelle période à venir, celui-ci se doit d’être convivial, abondant et incroyablement gourmand.

即使各省市有独自的传统和风俗,但按照传统,年夜饭,也称“守岁酒”或者“财神饭”,在一年中最后一个晚上开始,直到新一年(大年初一)的来临。由于这顿饭标志着新一年的到来,所以它必须是一顿超级盛宴,并且温馨惬意。

Au menu, entre autres, des brochettes de viande (de bœuf ou de porc), du poisson et des fruits de mer. Mais aussi des nouilles, dont la longueur est synonyme de longévité, des raviolis «jiaozi», symboles de richesse - leur forme rappelant celle des traditionnels lingots d’or chinois - et des gâteaux de riz cuits à la vapeur «nian gao» fourrés aux fruits, aux haricots rouges, aux noix ou au sucre.

年夜饭可以有,肉串(牛肉或者猪肉)、鱼和海鲜,还有寓意长寿的面条、代表财富的饺子(它的形状让人联想到中国的元宝),有水果馅、红杏馅、核桃馅或者糖馅的年糕。

Offrir des enveloppes rouges

派红包

Lors de fêtes traditionnelles, mariages, réceptions et en particulier lors des célébrations du Nouvel An, les Chinois ont pour coutume de s’offrir des enveloppes rouges rectangulaires hóng bāo. Un don d’argent porte-bonheur, symbole de prospérité et de bonne fortune.

传统节日、婚礼、招待客人,特别是庆祝春节,中国人有派发红包的传统。红包预示幸福、成功和财富。

En vogue également, la fondue chinoise, le plat de fête par excellence. Il s’agit d’un bouillon géant de champignons et de légumes agrémenté de chou, pousses de soja et gingembre, dans lequel chacun est invité à tremper ses noix de Saint-Jacques et autres bâtonnets de surimi et légumes verts. En dessert, fruits secs, clémentines, melons et autres sucreries, biscuits de fortune et friandises trôneront également au centre de la table. Tous, symboles de bonne santé, de bonheur et de prospérité. Et s’il y a des restes, c’est positif : c’est une fois encore le signe d’une réussite future. On raconte même que certains feraient exprès de ne pas finir leurs assiettes pour s’assurer une bonne année...

节庆少不了火锅这道美味。它是由蘑菇和花菜、豆芽以及姜这类蔬菜熬成的汤底,食客把带子、蟹棒鱼棒和绿色蔬菜放里面烫熟吃。桌上的甜点有干水果、橘子、蜜瓜和其他糖类制品,还有饼干和小糕点。这一切象征健康、幸福和成功。即便有剩菜,也无伤大雅:那是成功的征兆。有人特意不吃完盘里的菜,取意年年有余......