D'où vient la rivalité féminine ?

女性之间的敌意是怎么来的?

Les femmes sont-elles solidaires ou rivales entre elles ? Enquête sur cette rivalité sous-jacente, qui se transforme parfois en solidarité.

女性之间是互相团结还是充满敌意呢?一起来探索这种暗戳戳的敌对关系吧,这种敌意有时候还能变成一种团结呢。

La rivalité féminine est un sujet tabou. Si elle a largement inspiré romanciers et scénaristes, on en parle très peu dans la presse et encore moins dans les magazines féminins. On préfère y dénoncer les innombrables violences faites aux femmes d’un bout à l’autre de la planète plutôt que de parler de la cruauté des femmes entre elles, on préfère y parler de la magnifique solidarité qui peut changer le monde plutôt que de la rivalité qui divise et empoisonne. Et surtout, on redoute de nourrir la misogynie ambiante, de tomber dans des généralisations essentialistes du style «les femmes sont toutes comme ci ou comme ça». Et pourtant, la dénonciation de la rivalité féminine est omniprésente.

女性的相互敌对是不可说的话题。尽管众多小说家和剧作家从中获得了大量灵感,但我们在媒体甚至女性杂志中却鲜少涉猎。相比较女性之间的残忍行径,人们更喜欢谈论全球范围内女性所遭受的数不胜数的暴力,而对于女性之间的关系,大家也更倾向于在杂志里谈谈女同胞的团结有爱,而不是疏远人、有害的敌对关系。人们主要是担心(因谈论女性的这种敌意)会加重周围厌女症的情绪,尤其是落入过去那种“哦女人们就是像这个样子”的刻板印象里。但是女性之间的敌意是无处不在的。

Le monde du travail (au féminin) : un univers impitoyable

职场:残忍的宇宙

Florilège: «Pourquoi les filles sont-elles si méchantes entre elles ?» «Les filles élaborent des plans démoniaques pour se détruire…» «Elles sont cruelles et vicieuses entre elles…» «Les femmes sont des vipères. Elles sont les premières pour te casser», etc. L’univers du travail, surtout s’il est à dominante féminine, est décrit comme un enfer de complots, de bassesses hypocrites, de coups par en dessous. Dès que l’on parle à des femmes, les témoignages d’avanies abondent.

这样的言论比比皆是:“为什么女生总是互相充满敌意呢?”“女孩子会设计出一些疯狂的计划来互相摧毁……”“她们彼此之间总是很残忍很邪恶的……”“女人都是蛇蝎心肠。她们总是第一时间来摧毁你”,等等。特别是女人多的职场环境总会被形容为充满阴谋、虚情假意的卑劣手段、阴招的地狱。但凡是开始谈论女人们,有关欺凌的故事是少不了的。

Nejma, vendeuse: «J’ai une collègue qui me parle comme à un chien. L’autre est de mèche mais hypocrite. Tout est bon pour me déstabiliser, me dévaloriser…»

Nejma,店员:“我有一个女同事,她跟我说话的时候就像在同一条狗讲话一样,另一个虽然跟我站在一边,但总是虚情假意。只要能贬低我、让我不安生的事情都是好的……”

Colombe, infirmière: «A l’hôpital où je travaille, je me suis tout de suite attiré la haine d’une secrétaire. Elle se plante ostensiblement devant moi sans me regarder, en disant à la cantonade “Les gens que je n’aime pas, je les ignore…” Ça me rappelle un jeu particulièrement pénible qu’on faisait à l’école. On mettait deux filles au centre d’une ronde et une troisième choisissait publiquement celle qu’elle aimait et celle qu’elle n’aimait pas. La fille rejetée s’enfuyait en pleurs, totalement dévastée.»

Colombe,护士:“在我工作的医院里,很快就有一名秘书对我充满了敌意和仇视。她公然站在我面前,看都不看我一眼,然后对后面的人说:‘那些我不喜欢的人,那些我看都不看一眼的人……’这让我想起来了上学的时候我们玩儿过的一个很折磨人的游戏。我们让两个女生站在一个圆圈中间,然后第三个女生从她们两个之中选出她喜欢的一个和她不喜欢的一个。那个被抛弃的女生最后就会绝望地哭着跑开。”

Que pensent les hommes de la rivalité féminine ?

男人们怎么看待女性之间的敌对关系呢?

Selon la sociologue du travail Danièle Kergoat, «la domination masculine est tellement intériorisée par les femmes qu’elles se minorent elles-mêmes. Elles se renient en tant que genre dévalorisé et plein de défauts.» Autrement dit, dans un contexte socio-économique où la majorité des femmes continuent d’exercer des professions sous-payées et déconsidérées, accuser ses collègues d’être méchantes et perverses permet de ne pas s’identifier à un groupe socialement infériorisé. «Toutes des salopes, sauf moi… donc, je ne suis pas une femme, donc ma misogynie me protège contre l’identification à une catégorie dénigrée.»

根据社会学家Danièle Kergoat的研究成果,“男性主导这个观念在女性的心中根深蒂固,导致她们往往会对自身产生较低的评价。作为被贬低的、满是缺点的性别,她们往往会否定自己。”换句话说,在大多数女性持续从事收入和社会地位都较低的工作这样一个社会环境之下,通过指责女同事恶毒,可以让自己不被纳入社会上低人一等的这个团体里去。“除了我之外,都不是好东西……这样一来,我的厌女症保护我,让我不被纳入这个被贬低的范畴中。”

Pas étonnant dans ces conditions que 88% des femmes, selon un sondage réalisé il y a quelques années par le site , déclarent préférer travailler avec des hommes qu’avec leurs congénères.

根据网站几年前的研究显示,88%的女性称比起与自己的女同胞共事而言,反倒更喜欢跟男同事一起工作,这么看来好像也不足为奇。

Entre compétition et rivalité féminine

竞争和女性之间的敌对关系

La professeure de «women studies» new-yorkaise, Susan Shapiro Barash, a consacré un best-seller(2) à la question. «Je tiens à faire la distinction entre compétition et rivalité. Dans la compétition, on est conscient de sa valeur et on mesure ses compétences et ses forces à celles de l’autre, homme ou femme. La rivalité est fondée non pas sur la force, mais sur la peur d’être supplantée par l’autre femme, que ce soit dans les domaines amoureux ou professionnels. Elle est ambiguë, d’autant plus sournoise qu’elle est inconsciente. Les femmes sont encore élevées à être douces, à privilégier les relations affectives, à ne pas identifier leur goût pour le pouvoir. Elles sont coincées entre leur réticence à montrer leur ambition et leur frustration de ne pas réussir comme elles le voudraient. Souvent, lorsqu’une femme arrive au sommet de la hiérarchie, elle en a tellement bavé qu’au lieu de se montrer solidaire de ses congénères, elle veut rester seule en compagnie des hommes, bénéficier de la totalité du pouvoir et de la relation de séduction.»

纽约“女性研究”(women studies)的教授Susan Shapiro Barash在这个问题上出版过一本畅销书:“我在这里着重强调区分竞争和敌对关系的区别。在竞争中,不管是男性还是女性,都能意识到自身价值,也会相互之间衡量能力。而女性之间的敌对关系不是建立在实力之上的,而是建立在被另一个女人超越的恐惧里,不论爱情还是职场都适用。女性从小到大都被教导要温柔,要发展友好关系,不要显示对权力的野心。她们总是故意不表露自己的野心,一旦得不到自己想要的,也不轻易表露失望。一旦一个女人辛辛苦苦达到巅峰,她不会选择跟自己的女同胞团结一致,她更倾向于独自一人享受男性的簇拥,权力的掌控和魅力诱惑。”

Florence travaille dans une boîte de production télé dirigée par une femme. «Elle a tout sacrifié pour en arriver là. Comme elle n’a pas eu d’enfant, elle ne supporte pas qu’on en ait. Elle a totalement intégré les critères de réussite au masculin. Elle ne promeut pas ses subordonnées femmes parce qu’elles peuvent tomber enceintes. Elle me rappelle ma mère dont j’ai mis des années de thérapie à comprendre qu’elle était jalouse de moi, parce que j’avais “tout” alors qu’elle avait renoncé à sa carrière.»

Florence在一家电视节目制作公司工作,领导是个女人。“这个领导几乎牺牲了一切,就是为了达到现在的位置。因为她自己没孩子,所以她也不能接受别人有孩子。她全盘接受了男性世界的成功标准。她从来不会提拔女下属,因为她们都有可能会怀孕生子。领导让我想起了我的母亲,我花了好几年的心理治疗才理解了她是心生嫉妒的,因为我拥有的她在职场上所放弃的‘一切’。”

Pour Annik Houel, professeure de psychologie sociale à Lyon 2, «Ce qui se joue avec une femme chef, c’est le rapport à l’autorité maternelle. Dans le monde du travail, beaucoup de femmes rejettent la femme chef qui réactive la figure archaïque de la mère toute-puissante. Elles acceptent d’un supérieur hiérarchique mâle ce qu’elles ne supportent pas d’une supérieure.»

里昂二大的社会心理学教授认为,“在与女性领导相处的过程中,关键在于这种母性的权威。在职场中,很多女性排斥的那种古板的女上级,就好像拥有绝对权威的母亲一样。男性上级中她们可以接受的事物却不能在一位女性上级中同样获得认同。”

Elsa, 43 ans. «Les jours où je suis particulièrement en forme, je suis frappée de voir à quel point je m’attire des regards de haine de la part des autres femmes. En un éclair, elles voient tout. Les fringues, le corps, si j’ai moins de rides qu’elles. Je trouve ça déprimant. Ça veut dire qu’elles vivent dans la peur et l’envie.»

Elsa,今年43岁。“在我状态非常好的日子里。我总感到非常震惊,我总能引得其他女性的各种敌意。总之一句话,她们什么都能看得见。我的衣服,身材,我比她们的皱纹更少。我认为这令人沮丧,充分说明她们活在恐惧和嫉妒之中。”

Esther, 33 ans. «Je connais des filles qui se vantent de n’avoir que des copains garçons, comme si ça les rendait supérieures. Elles se croient fortes alors qu’elles sont faibles. Elles évitent les autres filles car elles ne veulent pas de concurrence, ou elles choisissent des copines plus moches qu’elles. Comme elles ne sont pas conscientes de leur insécurité, elles surjouent la complicité virile. C’est gros comme une maison! »

Esther,今年33岁。“我认识有的女孩很自豪地说自己只有男性朋友, 就好像只有男性朋友这件事情让她们高人一等一样。她们认为自己要比其他人更强大。她们要么躲着其他女孩儿,因为她们不喜欢竞争,要么她们选择跟比自己难看的女孩子做朋友。她们感受不到自身的不安全感。她们把这种对男子气概的复杂情绪展现得太过了 。明眼人一看就知道!”

Et si c'était la fin de la rivalité féminine ?

女性之间的敌对关系能不能结束呢?

C’est au cœur des légendes et des contes de fées qui nourrissent l’imaginaire universel que se nichent les histoires de rivalité les plus primordiales : Cendrillon, harcelée par ses demi-sœurs, et surtout Blanche-Neige, assassinée par sa marâtre qui ne supporte pas d’être supplantée par plus belle qu’elle. Toutes les petites filles du monde ont ainsi grandi avec ces histoires dans la tête.

童话故事和神话传说之中充斥着全世界对女性敌对的无限遐想:屡屡被继姐欺负的灰姑娘,还有白雪公主,因继母不能忍受她比自己更美而惨遭动毒害。全世界的小女孩都是听着这些故事长大的。

Si aucune étude rigoureusement scientifique n’a prouvé par A+B que les femmes se comportaient systématiquement davantage en rivales que les hommes, tout démontre qu’elles le ressentent, qu’elles en sont intimement persuadées. La rivale, c’est toujours l’autre, et cette certitude ne peut que saper la confiance que les femmes ont en elles-mêmes. Il est urgent d’en prendre conscience, de faire la part entre le stéréotype et la réalité, de ne pas projeter sur les autres ses propres peurs. Il ne s’agit pas de s’aimer les unes les autres, dans une sororité un peu béate, mais de trouver une certaine forme de paix.

尽管从来没有任何严肃的科学研究明确表明女性之间往往会比男性之间更容易出现敌对关系。但是一切都能表明女性自己也能感受到这点,而且这种坚定不移的信念只会挫伤女性对自己的信心。是时候该意识到这一点了,是时候该分清事实真相和刻板印象了,不要再因为自身恐惧而去针对他人。这不意味着要互相团结友爱,生活在一片美好的和谐之声中,而是要去寻找某种形式的和平。

Isabelle, une éditrice de 42 ans, nous raconte comment elle y est parvenue. «Pendant des années, j’ai noué une succession d’amitiés passionnelles avec des femmes belles et brillantes, dont je devenais l’ombre, la quasi-servante. Ça se terminait toujours d’une manière dramatique parce que mon dévouement et mon adoration masquaient un manque total de confiance en moi, une jalousie qui me rongeait littéralement. Avec l’aide d’un psy, j’ai intensément réfléchi à la question.

Isabelle,编辑,今年42岁,向我们讲述了她是怎么解决这个问题的。“多年来,我一直都跟那些聪明漂亮的女人交朋友,而我自己变成了她们的影子,几乎成了她们的随从一样。这些友谊往往都以一种戏剧化的形式而告终,因为在我的忠心和崇拜之下,隐藏着对自己的不自信和几乎要吞噬我的嫉妒。在一位心理咨询师的帮助之下,我逐渐开始深入思考这个问题。

J’ai appris à ne pas reproduire ce schéma, à débusquer les rivalités malsaines aussi bien en amitié qu’au travail. J’ai vécu récemment un épisode qui m’a beaucoup appris. Mon mari est prof de fac et pendant une semaine, nous avons été invités en vacances chez l’une de ses anciennes étudiantes, devenue top-model. A côté d’elle, j’étais une mocheté invisible. Je suis devenue mutique et agressive jusqu’à ce que je comprenne que cette fille n’était pas belle contre moi. Je lui ai offert un gros bouquet de fleurs et le climat a totalement changé. J’ai découvert qu’elle souffrait beaucoup de l’hostilité des femmes à son égard, et qu’elle m’enviait le fait d’être autre chose qu’une image. Aujourd’hui, je suis convaincue que les femmes ne seront vraiment libres que lorsqu’elles ne se percevront plus comme des ennemies potentielles.»

我逐渐开始学会不再重复上演这样的戏码,不管是朋友间还是职场中,我都学着告别那种不健康的敌对情绪。我的丈夫是一名大学老师,过去在某个假期的一个礼拜里,我们都被邀请到他曾经的一位女学生家做客,她已经成为国际知名时装模特。在她旁边,我变成了一个看不见的丑八怪。我因此变得沉默不言,而且充满攻击性,直到我意识到这个女孩没我漂亮。我送了她一束鲜花之后,环境气氛彻底改变了。我发现她承受了很多来自女性的敌意。而且她也对我心生嫉妒,因为我不是一个花瓶。如今我深信,如果女性仍把自己的女同胞当作假想敌的话,她们是不会得到真正的自由的。”