本文转载自“沪江法语(hujiangfr)”微信公众号,更多有趣文章请关注→

每次被别人问法语学起来怎么样,吐槽的时候都会提到的一个点是什么?那一定少不了阴阳性。中文没有,英语也没有,偏偏法语就要这么与众不同……

法语小伙伴们的日常,就是要牢记各种事物的阴阳性。太阳是阳性,月亮是阴性,这个和中国文化比较相通就没什么障碍。但是桌子table是阴性,门porte是阴性,杯子verre是阳性……每次说句话都要把阴阳性在脑袋里组装一遍,不然这种错误真的听起来超级明显。

法语名词的阴阳性一直是学法语的童鞋们升级路上的一个大BOSS。一来汉语中并不存在此类区分;二来,数不胜数的法语词汇,要一一记住他们的阴阳性,除非拥有一颗最强大脑,否则就只能挠到头秃了。

法语阴阳性也一直是语言学界争论的焦点话题。

il semble bien que le genre grammatical ne soit pas primairement lié à notre expérience, à notre rapport au monde. Il ne serait pas non plus né d’un réel besoin de communication, mais plutôt d’une évolution historique influencée par des facteurs grammaticaux, certes, mais surtout culturels.

(因为)法语名词阴阳性的确立与人的生存经验和外部世界毫无联系。而且,是否区分阴阳性对于语言的沟通功能也没有影响(比如世界上其他不区分阴阳性的语言),它更像是语言和文化的历史演化造成的结果。

既然阴阳性并不是不可或缺,为何法语会一直保留着这样的用法呢? 

Si le genre grammatical, à l’origine, n’est pas issu de notre expérience, son utilisation dans le langage courant détermine néanmoins notre vision du monde

阴阳性未必来自实际经验,但它在语言中的应用却塑造了我们的世界观。

语言的规则在时间的推移中强化。如果说阴与阳象征着世界的两极,那么法语中阴阳性的区分,或许体现着法国人精神世界中对于二元论的认可与思考,语言超越了沟通交流的工具,成为思维逻辑的基石。

On a beau dire que le genre grammatical est une pure survivance sans signification : le seul fait de mettre le ou la devant un substantif lui donne une personnalité. La rose serait-elle la rose si elle changeait de genre ? … le genre personnifie les abstraits comme des entités mâles ou femelles.

我们不能说法语的阴阳性是毫无意义的存在:把le或la放在一个名词前面赋予了它人格。如果玫瑰变了词性还是玫瑰吗?……阴阳性把抽象的单词拟人化成了实体的男性和女性。

而且还有学者提出,除了太阳(soleil)和月亮(lune)这种比较明显的阴阳性对立之外,在很多意思相近的词(quasi-synonyme)中,词性和尺寸存在着某种对应。

比如:chaise(椅子,阴性)/fauteuil(沙发,阳性) ; lampe(灯,阴性)/lampadaire(路灯,阳性) ; auberge(小旅馆,阴性)/hôtel(酒店,阳性) […] ; mer(海,阴性)/océan(大洋,阳性)……

关于阴阳性的分别,只要仔细分析,还可以从力量、象征意义、表现等各种不同的角度都能给出各种解释。

好在,法语中名词的阴阳性并不算无章可循,比如,以-ment,-age,-isme 结尾的单词绝大多数为阳性;而以-ion,-ique,-té,-ie,-oire,-ure,-ade等结尾的单词则多数为阴性。

不过,il y a toujours des exceptions !!!  就连法国人自己也深深吐槽着自家法语,复杂的规则“就像是在捉迷藏,总是有各种各样的特例”。(La langue française essayera toujours de nous jouer des mauvais tours, avec ses règles qui n'en sont pas, ses exceptions. )

为此,法国的费加罗报还发表了文章,列举最让法国人蒙圈的5个单词

1. Armistice 停战

On entend souvent ce terme mis au féminin. Mais on dit bien un armistice. Emprunté au latin médiéval armistitium, le mot est formé sur arma, arme, et statio qui désigne un état d'immobilité.

我们经常会听到将它作为阴性使用,但其实它是阳性名词:un armistice。从词源上讲,armistice 由中世纪拉丁语单词armistitium而来:其中前缀 arma 演化为arme, 意为武器;而 statio, 则表示一种不动的状态。

2. Entracte 中场休息

L'entracte, à mettre au masculin, est tout simplement composé de entre et acte. Pièce de théâtre, ballet, opéra... Une fois la cloche sonnée et l'intermède commencé, nous nous ruons hors de la salle et discutons, apprécions ou dégradons la prestation qui nous est proposée. 

Entreacte,阳性,是由"entre"与“acte"组成。话剧,芭蕾,歌剧表演中,一旦铃声响起,幕间剧开始,观众们就离开去休息,赞赏或吐槽所看的内容。

3. Ovule 卵子

Aussi étonnant que cela puisse paraître, on dit bien un ovule. Pour éviter cette erreur, il y a une petite astuce: se souvenir qu'ovule vient du latin ovum, œuf qui, lui, est au masculin. 

令人惊讶的是,它是个阳性名词,正确的用法是 un ovule。为了避免使用错误,有个小窍门:ovule 源于拉丁语 ovum, 代表鸡蛋,œuf, 是阳性名词。

4. Éloge 赞扬

Là encore, l'usage nous a fait oublier le genre grammatical du terme. Souvent, nous faisons «l'éloge de quelqu'un» et non pas un éloge. D'abord grec puis latin, elogium caractérise une «courte formule, épitaphe, clause d'un testament» ou encore un «beau langage, belles paroles».

我们经常会忘记 éloge 是个阳性名词,因为它最常见饿用法是"fairel'éloge de quelqu'un"而不是"faire un éloge dequelqu'un"。Éloge 最早起源于希腊语,后来成为拉丁语单词 elogium ,形容言辞简洁的文本:比如墓志铭,遗嘱等;又或者形容优美的语言。

5. Solde 差额

Dans le domaine de la comptabilité, un solde désigne la «différence qui apparaît lors de la clôture d'un compte entre le débit et le crédit». Au féminin, une solde est une somme d'argent versée à un militaire ou à une troupe. Le mot vient de l'italien soldo, paie ou salaire.

在会计术语中,solde 是阳性名词,un solde 的意思是封账时收入与支出的差额。此外,solde 还可做阴性名词,une solde 意为军饷。Solde 来自意大利语 soldo, 意为工资,付款。

当然,un solde 最为人熟知的含义是折扣。毕竟,人人都爱买买买!!!

除了solde, 法语中的许多词语会随着阴阳性的变化发生词义的改变,比如:

Aide: 阳性名词 un aide, 意为副官,侍从武官;而阴性形式 une aide 是有帮助,协助的含义,或可以指提供帮助的人。

Cache: un cache,阳性名词, 表示被藏起来的东西;而阴性名词 une cache, 指秘密地点,或藏身之所。

Faux: 阳性名词 un faux 意为 假货,而阴性 une faux,则是除草机。

而且还有很多表达,只是因为描述的对象阴阳性不同,意思就产生了极大的差异这类语言现象的存在,也正是许多人抨击法语性别歧视的原因之一。

Un gars peut être  bonou brave, c’est-à-dire un mec sympa. Une garce même belle, restera une garce.

一个“男生”,可以是优秀而勇敢的,或者说是个好男人。一个“女生”,尽管她很美,也是个坏女人。

 Un coureur est souventun sportif, une coureuse se laisse rattraper par les hommes.

一个“男跑步者”是一位运动家,一个“女跑步者”只能被男人追逐。

Un professionnel est un homme compétent, une professionnelle est une prostituée.

一位“男专业人员“是能力超群,而一位”女专业人员“就成了妓女。

法语的阴阳性不仅仅关乎语言,更从侧面反应了社会意识的变迁

1984年,法国政府成立了一个委员会,旨在研究头衔和职务的阴性化,并在更大范围内研究与女性职业活动有关的词汇。政府大力推行职业名词的阴性化,与女性在职场中占据越来越高的地位息息相关。

在此之前,生活中已经存在职业名词阴性形式:比如institutrice(女老师),laborantine (女化验员) ,chercheuse(女研究员)。在法国男女同工不同酬,职场性别歧视严重的大环境下,职业名词的阴性化的呼吁也是对于男女平等的诉求。

不过,一向以坚守法语纯洁性为己任的法兰西学院却与政府保持不同的观点。因为,虽然我们通常将法语中存在的两性叫做阴性(le féminin)与阳性(le masculin), 但其实,他们的本质却是显性(le genre marqué) 与隐性(le genre non marqué)。当不需要突出性别是,我们会使用隐性,即阳性,用来模糊性别的差异。而阴性,即显性,则包含了排他的意义。比如,les Françaises 只能表示法国女性,而 les Français, 则不分性别,代表的是法国人的整体概念。同理,在涉及头衔,学位和职务时,使用阳性,表达了在制度上和司法上对两性一视同仁的理念,并不是性别歧视;相反的,突出阴性才是性别歧视。

可以说,职业名词的阴性化是社会进步的一大产物,但法兰西学院担忧的是阴性化的任意滥用会在语言方面导致许多缺乏协调性与严密性的问题。对惯例的粗暴干涉,使法语失去原有的精确与严谨,最终损害法语的精神。

说来说去,阴阳性的存在就像是“1+1=2”,和“太阳”的拼音要念做“taiyang”一样,似乎已然成为了无法解释和不容辩驳的问题。但是在语言都走向简化的今天,性别平等的讨论越来越多的大环境下,这一特殊的语法规则还将会发生怎样的变化,我们只有拭目以待。

你觉得法语有必要保留阴阳性吗?为什么?

Ref:

ARTFIG00019-cinq-mots-francais-dont-on-ne-connait-jama

" DIRE, NE PAS DIRE": du bon usage de la languefrançaise, 2014, Édition Philippe Rey.