Connaissez-vous ces expressions impudiques?

你认识这些有点羞羞的法语表达吗?

La langue française ne manque pas de formules imagées pour nous éviter d'évoquer de façon trop crue, des choses trop intimes pour être dites à voix haute. Les connaissez-vous?

在法语里,为了不把事情说得那么明显,形象的表达比比皆是,这样就避免了把私密之事高声喧扬了。那么你认识这些表达吗?

Il y a des mots décidément trop crus. Des formules trop directes pour décrire un acte intime. On rougirait de les prononcer, les entendre nous gêne peut-être. Mais, fort heureusement pour nous, la langue française sait faire preuve de retenue. Audacieuse, elle ne manque pas d'imagination et comporte bon nombre d'expressions et images charmantes, pour évoquer des choses dont on ne parle pas. Ou que l'on murmure discrètement, le sourire aux lèvres.

法语中肯定存在一些非常露骨的词汇,那些太过直接的表达用来形容私密之事。我们甚至说到了都会脸红,听见了可能也会尴尬。但幸好,法语也懂得掌握分寸。如果说要大胆一些的话,法语里面确实不乏画面感很强的词句来表达那些我们没法说、或者只能暗暗地小声说的事情。

À l’origine, que signifie l’expression «avoir les boules» ?

最初“avoir les boules”是什么意思?

A.Être fortuné

有钱的

B.Angoisser

忧虑不安

C.S’étouffer

窒息,喘不过气

S’étouffer.

正确答案:S’étouffer(喘不过气)

En argot, les «boules» s’apparentent aux amygdales, les glandes, qui se trouvent dans notre gorge. «Enflammées, elles provoquent une sensation d’étouffement qui peut mettre ‘‘les nerfs en pelote’’», explique Catherine Guennec dans son petit ouvrage Marcher à côté de ses pompes, et 99 autres expressions populaires(First).

“les boules”指的是“扁桃体”,“腺体”,位于脖子上。Catherine Guennec在她的著作《Marcher à côté de ses pompes et 99 autres expressions populaires(First)》中解释道:“发热发烫,扁桃体会产生一种窒息的感觉,甚至会有一种神经上‘针扎’的感觉”。

Que signifie l’expression «faire tic-tac» ?

“faire tic-tac”这个表达什么意思?

A.Embrasser langoureusement

无精打采地拥抱

B.Faire l’amour

嘿嘿嘿

C.Charmer, séduire

吸引

Faire l’amour.

正确答案:嘿嘿嘿。

Que veut dire «embrasser en godinette» ?

“embrasser en godinette”是什么意思?

A.Embrasser de façon pudique

害羞地亲吻

B.Embrasser avec ardeur

热烈地亲吻

C.Embrasser timidement puis, avec passion

羞涩继而热烈地亲吻

Embrasser avec ardeur.

正确答案:热列地亲吻

Une «godinette» désigne une courtisane mais aussi, une femme demi-mondaine, «une charmante jeune femme plutôt affriolante», écrit Daniel Lacotte dans Le bouquin des mots savoureux, cocasses et polissons, (Robert Laffont).

“godinette”不仅仅有交际花的意思,同时也有“(名声不好的)半上流社会的女人”的含义。Daniel Lacotte 曾在作品《Le bouquin des mots savoureux, cocasses et polissons》中这样写:(godinette的意思是)“一个充满魅力,或者可以说是诱人的年轻女子”。(这本书由Robert Laffont出版社出版)。

Que signifie à l’origine le verbe «niquer» ?

动词“niquer”是什么意思?

A.Ne pas se soucier de quelque chose

不去担心某件事

B.Construire une niche

造一个窝

C.Se battre

互殴

Ne pas se soucier de quelque chose.

正确答案:不去担心某事

Puis, par glissement, «braver, défier, se moquer, afficher du dédain» pour aboutir à l’idée d’être possédé (se faire berner, escroquer) «ce qui aboutira à l’acception argotique : posséder sexuellement», lit-on dans les pages du Bouquin des mots savoureux, cocasses et polissons.

之后这个动词还有引申含义,指的是:“顶撞、挑战、显示蔑视”,直到传达出被控制支配的语义,而《Le Bouquin des mots savoureux, cocasses et polissons》这本书中还有这样的语义:“在性方面占有”。

Que veut dire «faire la fenêtre» ?

“faire la fenêtre”是什么意思?

A.Se prostituer

卖身

B.Rejoindre son amant

追上自己的爱人

C.S’enfuir

逃跑

Se prostituer.

正确答案:卖身

«Il a l’haleine courte»; que comprendre ?

“Il a l’haine courte”,这话怎么理解?

A.C’est un homme sérieux

这是个严肃的男子

B.Il est inexpérimenté

他缺乏经验

C.C’est un libertin

这是个放纵的人

Il est inexpérimenté.

正确答案:他缺乏经验

«Celui qui a la courte haleine manque de souffle au cours de l’acte sexuel qui exige la mise en branle d’une activité physique non négligeable, parfois proche de l’exploit sportif», note, subtil, l’auteur du Bouquin des mots savoureux, cocasses et polissons.

“说某个人有la courte halein,则是指他在鼓掌这种行动需要消耗体力、接近体育运动时,会上气不接下气”,作者在《Le Bouquin des mots savoureux, cocasses et polissons》特别指出。