«Élémentaire, mon cher Watson !», «lune de miel»... Nous utilisons ces formules au quotidien. Mais connaissons-nous leur origine ? Le Figaro vous propose, grâce à l'ouvrage Nos 500 expressions populaires préférées de Delphine Gaston, de les redécouvrir.

“基础的,我亲爱的华生!”,“蜜月”……日常生活中我们经常使用这种表达方式。但是你了解它们的来源吗?费加罗报建议您阅读Delphine Gaston 的《最受欢迎的500俗语》来重新认识这些词组。

Il semblerait que nous soyons so british ou very american sans même nous en rendre compte. La langue française se nourrit d'expressions multiples et riches dont certaines viennent directement de l'anglais. Les connaissez-vous vraiment? Le Figaro vous propose, grâce à l'ouvrage Nos 500 expressions populaires préférées (Larousse) de Delphine Gaston, de le découvrir.

人们似乎意识不到这一点,这让人看起来像是英国人或是美国人。法语有丰富多种的表达方式,其中一些直接来自英语。你真的认识这些它们吗?费加罗报建议您阅读Delphine Gaston 的《最受欢迎的500俗语》来重新认识这些词组。

● Jeter le bébé avec l'eau du bain

连着婴儿一起倒掉洗澡水

La célèbre formule signifie «perdre l'essentiel alors que l'on pense se débarrasser seulement du superflu». Quelle meilleure image, pour l'illustrer, que celle d'une personne trop occupée à jeter l'eau sale du bain au point d'oublier qu'un bébé s'y baignait? En anglais, on trouve l'expression «you must empty out the bathing-tub, but not the baby along with it» dans un essai sur l'esclavage en 1849, écrit par un historien anglophone. Aujourd'hui, on entendrait plutôt «to throw the baby with the bath water». Delphine Gaston précise cependant qu'«on trouve une trace de cette phrase dans la littérature allemande aux alentours de 1512.»

这个著名的词组表示“只想丢掉多余的东西却失去了最重要的”。有什么比一个人忙到倒掉洗澡的脏水却忘了婴儿还在里面的场景更能说明情况呢?在英语中,我们在1849年英国历史学家写的一篇关于奴隶制的文章中找到了同样的表达法“you must empty out the bathing-tub, but not the baby along with it”。 但Delphine Gaston表示“在1512年左右的德国文学中我们(同样)发现了这个句子的踪迹”。

● Élémentaire, mon cher Watson!

基础的,我亲爱的华生!

Il faut l'adorer pour reconnaître ces quelques mots. Les lecteurs amoureux des péripéties de Sherlock Holmes, créé par sir Arthur Conan Doyle, souffleront: «Mais évidemment! Le Dr Watson est le fidèle acolyte de l'enquêteur!» Une évidence et pourtant... La réplique «élémentaire mon cher Watson» ne se trouve «dans aucune des soixante aventures du fin limier de Baker Street»! En réalité, on entend la formule dans une adaptation cinématographique de l'œuvre de Dolye intitulée Le Retour de Sherlock Holmes. En anglais, ça donne: «Elementary, my dear Watson».

需要热爱它才能认识到这几个词。喜欢Arthur Conan Doyle爵士《夏洛克·福尔摩斯》曲折剧情的读者称赞道“显而易见!华生医生是侦探最忠诚的伙伴!”这是明显的事实,但是……“基础的,我亲爱的华生”这句台词却“不存在于贝克街聪明侦探六十多次的冒险中”!事实上,我们在Dolye作品的改编电影中才听到这句话。英文是“ Elementary, my dear Watson ”。

● C'est un vrai snob!

这真是一个冒充高雅的人!

«Préférer voyager debout en première classe qu'assis en seconde». Parfaite définition du snob, n'est-ce pas? Son auteur est Gilnert Cesbron, auteur du Journal sans date (1953). Si certains ont pu y voir la contraction du latin sine nobilitate, «sans noblesse», le terme est en réalité un emprunt à l'argot anglais du XVIIIe siècle. «En usage à Cambridge, les étudiants brocardant ceux qui n'appartenaient pas à leur vénérable université», note l'auteur. «C'est l'écrivain anglais William Thackeray (1811-1863) et son ouvrage The Book of Snobs (1848) qui en ont élargi le champ à toutes sortes de prétentieux vulgaires affectant une distinction de façade».

“比起坐在二等座更喜欢站在头等座旅游”。这是snob一词的完美定义不是吗?它的作者是Gilnert Cesbron,他也是《无期日报》(1953)的作者。有些人已经意识到这是拉丁语sine nobilitate“不是贵族”的缩写,但事实上这个单词借用了十八世纪的英语俚语。作者指出,“这个词被剑桥大学的学生用来挖苦不属于他们神圣高贵的大学的人”。“英国作家William Thackeray(1811-1863)和他的作品《The Book of Snobs》(1848)将这个词的使用范围扩大到代指一切自大的普通人假装外表高雅”。

● La lune de miel

蜜月

«L'expression est calquée sur l'anglais honeymoon», écrit d'emblée Delphine Gaston. Décortiquons la formule. La «lune» renvoie à la «lunaison», c'est-à-dire le mois lunaire, une période d'environ vingt-neuf jours. Qu'a-t-il de spécial? «S'agissant de jeunes mariés, ce mois qui suit l'échange des vœux est censé être le plus heureux et propice au voyage (aux noces)». Le miel, quant à lui, viendrait des pharaons qui buvaient de l'hydromel (eau et miel fermenté) pendant le mois suivant les noces afin de «rendre fertile et de favoriser la procréation de petits mâles».

Delphine Gaston一上来就写道“这个表达方式模仿了英语honeymoon”。让我们仔细分析这个表达法。“月亮”代指“月球”,也就是农历月份,一个月大约29天。特殊在哪里?“对于年轻的结婚者而言,这个交换了誓言的月份最幸福最有利于婚礼后的旅行”。与此同时,蜂蜜来源于法老会在婚礼后喝一个月的蜂蜜酒(水和发酵的蜂蜜),为了“促进年轻男性的生育能力”。

● Beaucoup de bruit pour rien

无事生非

Ou, en bon français, «on ne va pas en faire tout un fromage!» La formule «beaucoup de bruit», moins savoureuse c'est sûr, vient du titre de la pièce de William Shakespeare Much ado about nothing. À noter que ado se rapproche davantage du mot «agitation». Ainsi, l'expression «beaucoup d'agitation pour rien» est également admise dans la langue de Molière.

在标准法语中,也可以说“我们不都打算制作一整块奶酪!”。词组“beaucoup de bruit”肯定不如前者有趣,它来自于William Shakespeare戏剧名《无事生非》。请注意ado更接近“agitation”(鼓动)。因此,词组“beaucoup d’agitation pour rien”在法语中也被认可。

● Se faire lyncher

私刑处死

Au sens figuré, la locution signifie familièrement «se faire réprimander». À l'origine, l'expression «s'applique à un mode d'exécution collective sommaire. Par la suite, un lynchage a pu désigner des violences exercées par une foule à l'encontre de quelqu'un», note Delphine Gaston. Mais d'où vient ce terme? Il faut remonter au XVIIIe siècle. En 1766 exactement, année durant laquelle un certain John Lynch exerce les fonctions de juge de paix, dans l'État de Virginie. Sa caractéristique? «Il prend une part très active dans la guerre d'indépendance contre les Anglais». Son arme? Le tribunal. «S'il y siège, la justice n'est pas la bienvenue. Tout présumé coupable est immédiatement condamné à la pendaison». On appelle ce système expéditif «la loi de Lynch».

这个词组转义上通常表示“被训斥”。Dlphine Gaston指出,在来源上,这个词组“适用于粗暴的集体行为手段。后来,私刑表示和个体相对的群体所施加的暴力行为”。但它来源于哪里呢?我们需要回到十八世纪。准确的说是在1766年,John Lynch在弗吉尼亚州担任治安法官。他的特点是什么?“他积极参与到反对英国的独立战争中。”他的武器是什么?法庭。“如果他出席,正义是不受欢迎的。每一名被指控的犯罪嫌疑人都被立刻判处死刑。”我们称这个草率的判决程序为“林奇法律”。