本文转载自“沪江法语(hujiangfr)”微信公众号,更多有趣文章请关注→

把一种语言翻译成另一种语言的准确性有多重要呢,重要到它会影响一个国家人民的生死,会左右世界局势,会对一个人的一生造成无法回转的影响……

Quand une traduction hasardeuse déclenche Hiroshima

一次错误的翻译带来了原子弹

L’histoire est connue : suite à l’ultimatum américain, les Japonais font une réponse impliquant le mot « Mokusatsu », immédiatement traduit par « ignorer avec mépris » par les traducteurs américains. En réalité, les autorités japonaises étaient très divisées quant à la suite à donner à l’ultimatum et voulaient gagner du temps pour obtenir une médiation russe. 

这段历史十分著名:在美国下发最后通牒之后,日本人的回答里的“Mokusatsu”这个词当下便被翻译成了“不屑地无视”。实际上,当时的日本当局在如何处理最后通牒的问题上存在很大分歧,并且他们想要拖延时间,以等候苏联的调停。

Dès lors, le mot avait été choisi pour sa vaste acception allant de « ignorer avec mépris » à « sans commentaire »… Sauf que le but était de dire « sans commentaire ». De l’ambiguïté initiale, les Américains ont tiré une réponse très claire sans prendre en compte la réalité interne du Japon et bim bam boum ça a fait deux bombes atomiques.

从那之后,从“不屑地无视”到“无可奉告”…这个词有了广泛的含义。虽然本意是想说“无可奉告”。由于一开始的理解错误,美国人在没有考虑日本内部现实状况的情况下便断章取义,于是轰隆两声,原子弹就下来了。

Quand une mauvaise traduction du mot "demande" génère une tension diplomatique

未能准确翻译“demande”,外交危机紧随而来

1830 : France et Etats-Unis discutaient du règlement d’une indemnité liée à la vente, 25 ans plus tôt, de la Louisiane. Les Français écrivent alors aux Américains et entament leur lettre par la formule suivante : « Le gouvernement français demande ». Les Américains reçurent une traduction approximative, reprenant le mot « demands », lequel signifie exiger. Réponse des Américains : « si les Français exigent quoi que ce soit des Américains, ils n’auront rien du tout ». Ensuite, ça s’est calmé.

1830年,法国和美国正在商讨25年前路易斯安那州贸易的赔偿问题。法国故写信给美国,以下是这封信的开头:“法国政府请求…”。美国人在收到了这封信的近似译本后,认为“demande”的意思是“要求”,于是回答说:“不论法国人向美国人要什么,他们都得不到。”他们之间的关系便因此变得有些僵化了。

Jimmy Carter et le désir sexuel pour la Pologne communiste

吉米·卡特对波兰共产党人士的不轨意图

Carter était président des Etats-Unis quand il s’est rendu en Pologne, en 1977, pour oeuvrer à la détente entre les deux grands. Alors qu’il donne un discours, le traducteur se permet une assez libre interprétation : « Je désire les Polonais sur le plan charnel ». Ensuite, le traducteur a expliqué que Carter avait « abandonné définitivement son pays », puis il a qualifié la constitution polonaise évoquée par Carter de « ridicule ». Evidemment, il a été viré.

在1977年,美国总统卡特曾前往波兰以缓和两国间的紧张氛围。当时他进行了一次演讲,而口译员却翻译得相当随性:“我在身体上很想要波兰人”。接着,这位翻译解释说卡特“完全放弃了他的国家”,并且还说卡特所提到的那个波兰组织“十分荒谬”。毫无疑问,他被解雇了。

Quand une erreur de traduction entraîne la tétraplégie d'un patient

翻译错误导致一位病人瘫痪在床

En 1980, Willie Ramirez se sent très mal. Sa famille panique et l’emmène aux urgences. Mais sa famille est cubaine, et nous sommes en Floride ; or, les Ramirez ne parlent pas anglais. Comme ils pensent que Willie souffre d’une intoxication alimentaire, ils utilisent le mot « intoxicated », lequel est compris par les médecins comme « en était d’ébriété ». Rien de grave, donc, pour les médecins. Sauf que le mec est en train de faire une hémorragie cérébrale. Résultat: tétraplégie (et 70 millions de dollars de dédommagement).

1980年,Willie Ramirez突然深感不适,他的家人很担忧,把他送进了急诊室。但是他的家人都是古巴人,而医院在佛罗里达,他们都不会说英语。他们认为Willie食物中毒了,但却用了“intoxicated”这个词,医生们则理解成他“喝醉了”,认为这没什么要紧的。然而当时病人已经开始脑内出血,结果就瘫痪了(赔偿了7千万美元)。

Une erreur de traduction, et le Parlement européen vote pour l'inverse de ce qui est proposé

欧洲议会把票投反了

En décembre 2013, une députée européenne portugaise présentait un projet de loi pour faire du droit à l’avortement un droit européen. Au Parlement, il y a un système de double niveau de traduction : le premier cercle est composé des traducteurs anglais, français, espagnol, allemand et italien ; le deuxième se branche sur ces traducteurs pour traduire en différé. Mais quand la députée a utiliser le mot « rejeitar », qui signifie « rejeter », les Français et les Allemands ont traduit le mot par « appuyer, soutenir ». De ce fait, les députés Roumains ou Bulgares ont également compris la motion à contresens. Bref : le vote était nul et non avenu.

2013年12月,一位葡萄牙的欧洲议员提交了一项法案,旨在使流产权成为一项欧洲人权。欧洲议会有一个双层翻译系统:第一层是英语、法语、西班牙语、德语和意大利语翻译;第二层则是以这些议员为基础再进行录音翻译。这位议员用了“rejeitar”这个词,她想说的是“丢弃、抛却”,但是法国和德国将其翻译成了“支持、维持”,所以罗马尼亚和保加利亚代表也理解成了完全相反的意思。总之,这次投票是无效的,没有任何意义。

La capitulation de Bastogne

巴斯托捏的投降

En 1944, les Allemands encerclaient la ville de Bastogne, tenue par le général américain McAuliffe. À la demande de reddition formulée par les généraux de la Wehrmacht, McAuliffe a la bonne idée de répondre « Nuts ! », autrement dit « Balek » pour faire simple. Mais les Allemands ne comprennent pas. Les Américains voulaient-ils des noix ? Finalement, McAuliffe réussit à tenir le siège et à repousser l’armée ennemie.

1944年,德国人包围了由美国将军McAuliffe所占领的巴斯托涅。在收到Wehrmacht将军的劝降书后,McAuliffe回复了“nuts”,也就是“balek”(去你的 我们才不在乎)的简略版说法。德国人不太理解,美国人是想吃核桃吗?但最后,McAuliffe还是成功守住了这个城市,赶跑了敌人。

Des officiels demandent une traduction d'un panneau routier en gallois et recopient le mail automatique d'absence du bureau sur le panneau

官员要求翻译一块威尔士的路标,结果将办公室的自动回复邮件内容抄在了标牌上

A Swansea, au Pays de Galles, les panneaux routiers sont écrits à la fois en anglais et en gallois. Bon, il fallait faire un nouveau panneau, donc on a écrit au traducteur et zou. Et la réponse est arrivée fissa ! Pratique. On l’a recopiée recdi. Sauf que la réponse, c’était « Je suis absent du bureau, n’hésitez pas à m’envoyer des traductions. » Epic Fail.

在威尔士的斯旺西,路标都是用英语和威尔士语写的。我们要做一块新的路标,所以写信给翻译,他很快就回复了!太棒啦。我们把他的回复原封不动地抄了一遍,结果抄上去的却是“我现在不在办公室,请把要翻译的内容发给我。”这可真是一次失败的翻译。

这么多例子看下来,发现翻译这件事情的地位还是很重要的啊。不管是人类翻译,还是机器翻译,一旦翻译出错导致理解错误,事情的走向也会千差万别。所以……人类什么时候才能统一语言呢……