LIBERTÉ - 63% des célibataires sont satisfaits de l'être, selon un sondage OpinionWay, réalisé pour le site de rencontres Meetic.

崇尚自由,由单身交友网站Meetic在OpinionWay发起的一项调查显示:63%的单身人士很满意目前的生活状态。

 

Un chiffre qui démontre qu’il est possible de s’épanouir en dehors du sacro-saint couple. Même si certain(e)s doivent encore lutter contre une pression sociale forte. Et l'apparition d'un nouvel ennemi : les réseaux sociaux.

这个数字表明即使不结婚,单身生活也可以生活的很幸福,当然这必须得承受来自社会舆论的压力,比如说各种社交媒体。
​​​​​​​

Les quelques 18 millions de célibataires de l'Hexagone seraient-ils mieux dans leurs baskets qu'il y a une cinquantaine d'années ? Sûrement, si l'on en croît un sondage Opinionway réalisé pour le site de rencontres Meetic. Selon cette enquête menée en octobre, ils sont 62% des hommes et 64% des femmes à être satisfaits de leur situation. 
​​​​​​​

近1800万法国单身男女比50年前过的幸福吗?当然!根据单身交友网站Meetic在OpinionWay发起的一项10月份调查表明,62%的男性和64%的女性对他们目前对生活现状很满意。
​​​​​​​

 On est donc bien loin de l'image de la vieille fille ou du vieux garçon que l'on pointait du doigt dans le passé, comme nous le confirme le sociologue Christophe Giraud : "Avant, si on voulait réussir sa vie, il fallait qu'à un moment donné on soit marié. On devenait adulte par le mariage. Or, ce n'est plus le cas. Et si on décide de se passer la bague au doigt, c'est désormais de façon volontaire, sans pression parentale, sauf peut-être dans certains milieux marqués par la tradition ou la religion".

"Aujourd'hui, il n'est plus du tout bizarre d'être célibataire", renchérit Héloïse des Monstiers, la responsable du marché français chez Meetic, qui se targue d'être à l'origine de plus de 6 millions de couples. "On sait que les études se sont rallongées pour les jeunes, que les couples se séparent plus facilement qu'avant. Résultat, tout le monde a été célibataire ou le sera à un moment de sa vie. L'image d'Epinal du couple qui se marie à 20 ans et qui reste ensemble jusqu'à ses 80 ans n'existe plus dans la société", poursuit-elle. 

 

在过去常出现的画面是:男性或是女性伸出手指,就能看出是否是年长的男性或是女性,而现在这种情况已不复存在。正如社会学家Christophe Giraud 所说,过去,如果我们想功成名就,就必须在某一特定时间内结婚,结婚是成人的标志,但现在情况不同了。现在如果我们决定把戒指戴在手指上,这是一个自愿性的行为,没有父母的压力,除非在某些传统或宗教的背景下,“今天单身不再是奇怪一族, Meetic法国市场部负责人Héloïse des Monstier继续说道,并因为自己属于那六百万结婚夫妇而自豪不已。我们知道这些调查都是为年轻人设计的,夫妻分居比以前更容易了,结果每个人都是单身,或是在人生的某个阶段是单身。在20岁结婚,夫妻共同生活直至80岁,这样的画面已难以出现在现代社会了,她继续说道。
​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​

Le célibat n'est plus vécu comme un échec.Christophe Giraud, sociologue
​​​​​​​

单身不意味着人生失败—-社会学家 Christophe Giraud
​​​​​​​

Du coup, dire à quelqu'un que l'on est célibataire est devenu extrêmement banal. "D'autant que le célibat est quelque chose aujourd'hui d'éminemment transitoire. On peut être seul dans son logement mais vivre des histoires d'amour plus ou moins stables. Ce sont les "Living Apart Together" (les couples non cohabitants, ndlr). Ce ne sont pas des situations d'isolement relationnel, ni même de désert sexuel. Et pour ceux qui n'ont vraiment personne, ils peuvent être entre deux relations. C'est une sorte de moment de répit, de pause avant de commencer une nouvelle histoire. Le célibat n'est plus vécu comme un échec, comme une impossibilité à accéder à quelque chose qui distingue tout le monde, comme le mariage", analyse Christophe Giraud.
​​​​​​​

因此现在告诉别人自己单身,这已变成极其稀松平常。“单身在今天是个很过渡性的阶段。我们可以在自己的房子里独处但可以拥有更稳定或者不稳定的爱情,这种可以称作“不住在一起的夫妻”,这不属于关系孤立也不能叫做“性荒芜”,这通常是指那些在两个关系在开始新的故事之前,对于这些人来说属于一个暂缓时刻。单身的人不再被看作是人生失败,就像是无法获得别人有的东西,比如说婚姻,这让单身的人和结婚的人区别开来。”Christophe Giraud解释道。
​​​​​​​

Et c'est ce que confirme vos témoignages laissés sur la page Facebook de LCI en réponse à un appel à témoin. Ainsi, Florence écrit : "La vie de célibataire me convient parfaitement. Mais ça ne veut pas dire que je me sens seul. J’ai beaucoup d’amis, je fais pas mal d’activités, je fais ce que je veux quand je veux. J’ai aussi la chance d’avoir des enfants majeurs qui se gèrent tout seuls (ou presque). J’ai pris l’habitude de vivre seule et honnêtement j’aurais du mal à accepter un compagnon chez moi. Le jour où je ne serai plus célibataire ce sera chacun chez soi".
​​​​​​​ 

在LCI的脸书主页上也得到了许多单身人士的回应,比如说Florence写道:“单身的生活非常适合我,我并不感到孤独,我有许多朋友,我参加很多活动,我做想做的事情,幸运的是我的孩子们差不多都可以自力生活。我已经习惯于自己生活,实话说我现在难以接受和别人生活在一起,如果哪天我有伴侣了,那也是各自住在各自的家中。”
​​​​​​​

Ou encore Lunae qui apprécie de "ne pas se faire juger par l'autre, de se sentir libre, de se trouver belle" comme elle est. "Ne pas se faire trahir, plus de mensonges, ni de mots qui blessent. Bref beaucoup d'avantages à être célibataire". 
​​​​​​​

Lunae也很喜欢单身的状态,她认为“不被别人评头论足,感觉自己是自由的,觉得自己很美,没有背叛,谎言和伤人的言词,这些都是单身的好处。”
​​​​​​​

Un seul bémol, les 25-34 ans

Un seul bémol peut-être, les 25-34 ans qui ne sont que 49% à apprécier leur célibat. "C'est l'âge où de nombreux jeunes adultes entrent dans une union cohabitante et c'est un moment où se prépare un projet d'enfant. Pour cet âge-là, il y a une forme de pression sociale pour trouver un conjoint, notamment pour les femmes soumises à la fameuse horloge biologique", poursuit le sociologue. Et il n'y a qu'à regarder la presse féminine pour s'en convaincre, avec un titre qui revient comme un mantra : "Célibat, comment s’en sortir ?", comme s’il fallait se battre contre quelque chose, au même titre que le terme 'célibattante', qui faisait florès dans les années 2000.
​​​​​​​

在25-34岁之间,只有49%的人认为单身好。“这个年龄层通常是一些年轻的同居者,他们有要孩子的想法。对这个阶段的人来说,他们都有找对象的压力,尤其是女性,她们还要承受来自生理年龄的压力,”社会学家说道。而只有看到女性媒体,说服她们,标题如咒文般“如何脱单”,就好像要求她们对抗某个东西,“脱离单身”这个口号在2000年间非常流行。
​​​​​​​

"Car même si cette situation est assumée, on a quand même envie de partager des choses à deux", avance Héloïse des Monstiers. A l'image de Christophe qui nous dit : "Libre mais il me manque quelque chose ou plutôt quelqu'un". Ou Julie, qui après 13 ans de relation, 5 ans de mariage et une petite fille de 3 ans, a dû tout recommencer. "J’ai appris à vivre seule, à faire ce que je veux quand je veux, à n’avoir à dépendre de personne", écrit-elle à LCI, pointant le seul vrai inconvénient de sa vie de célibat : le manque de sexe. "Il faut quand même le dire, les sextoys, c’est bien, mais un homme, un vrai, c’est quand même mieux", conclut-elle.
​​​​​​​

“即使很多人都认为单身生活好,但是我还是想分享下两个人才能做的事情”,Héloïse des Monstiers 急忙说到,Christophe向我们提到:“单身确实自由,但是也缺了某个东西或是某个人。” Julie在结束13年的恋爱关系和5年的婚姻,带着五岁的女儿不得不重新开始新生活“我学会了独自生活,做我想做的事情,不依赖于别人,” 她在LCI写道,“单身生活唯一的缺点就是缺少性生活。” “可以使用性玩具,但是有个与一个真实的人互动当然更好,”她补充道。
​​​​​​​

Les réseaux sociaux ont-ils modifié notre perception de l'amour ?
​​​​​​​ 
社交媒体是否改变了我们对爱的看法?
​​​​​​​

Alors, quand vient l'envie de se remettre en couple, une nouvelle injonction à supplanté le mariage : l'influence des réseaux sociaux. Ces derniers ont-ils modifié notre perception de l'amour ? Assurément, selon l'enquête OpinionWay pour Meetic, puisque 72 % des célibataires y estiment que les photos publiées sur les réseaux sociaux donnent une fausse impression de la réalité et 59% disent que ça conduit à avoir des attentes irréalistes quant à ce que devrait être une relation de couple.
​​​​​​​ 

当重新回到夫妻或是情侣状态的时候,社交媒体会影响对婚姻的想法,这些社交媒体已经改变我们对爱的看法了吗?当然!根据OpinionWay为Meetic做的调查我们可以看到,有72%的单身者认为,在社交媒体发表的照片会显示出对现实的错误印象,59%的人说,这会导致对夫妻关系的不现实期望。
​​​​​​​

Car même si on n'est pas toujours dupe de ces images, elles ont tout de même un impact sur notre vision de l'amour. "C'est comme quand je dis à ma fille de sept ans que si j'embrasse une grenouille, elle va se transformer en prince charmant; à son âge, elle sait très bien que c'est faux, mais elle a quand même envie d'y croire", s'amuse Héloïse des Monstiers. C'est pour lutter contre cette influence malsaine que Meetic a souhaité célébrer les relations amoureuses authentiques à travers une exposition éphémère : "L'amour sans filtre", ouverte au grand public dès ce vendredi 23 novembre et jusqu'à dimanche, au Grand Showroom des Arts et Métiers, à Paris. 
​​​​​​​

虽然我们并不总是因为这些图片而受骗上当,但是这些照片还是或多或少的影响我们对爱的看法“就好比说我对我7岁的女儿说,如果我吻一个青蛙,她会变成一个帅气的王子,在她这个年纪,她知道这是不可能的,但是我女儿还是宁愿相信这个故事是真的”,Héloïse des Monstiers开玩笑说道
​​​​​​​

"Plus une personne doute de son couple, plus elle va l’afficher sur les réseaux sociaux" : la grande illusion de l'amour 2.0
​​​​​​​

一个人越是怀疑他的婚姻,他越是会将其发布在社交网络上:“爱情的巨大幻觉2.0”
​​​​​​​

"On s'est posé la question suivante : 'Et si l'histoire d'amour idéale n'existait pas ?' Car finalement si s'aimer, ce n'est que se mettre en scène devant un coucher de soleil paradisiaque au bout du monde avec une coupe de champagne à la main, ce n'est pas ça la réalité. Et cela met une pression folle aux couples, mais aussi aux célibataires", explique la responsable de Meetic. Les visiteurs sont ainsi invités à voir plus loin que les clichés, les stéréotypes et les hashtags. "On a par exemple mélangé les photos de certains couples, et on doit retrouver qui va avec qui. C'est là qu'on va se rendre compte que les associations qui vont être faites ne seront pas forcément les bonnes. L'idée derrière ça, c'est d'amener le visiteur à s'interroger sur ce qu'est l'amour aujourd'hui. Comment c'est un vrai couple ? J'aimerais que les visiteurs sortent de cette exposition le sourire aux lèvres, en se disant que finalement, l'homme ou la femme avec qui ils partagent leur vie ou que l'histoire qu'ils vivent, c'est la vraie réalité”.
​​​​​​​

我们常会问自己这样的一个问题:如果理想的爱情故事不存在怎么办?“因为最终如果相爱,它只不过是日落太阳前世界尽头还在手上的一杯香槟酒,这并不现实,这不仅给夫妻们带来疯狂的压力,单身人士也难以避免,”Meetic的负责人这样回应道。邀请访客远离陈词滥调,刻板印象和标签。例如我们混合了一些夫妻的照片,我们必须找出与谁一起去的人,我们会发现要去的地方不一定是正确的。这是为了让访客了解到爱情是什么,什么才是真正的情侣,我们希望参观者都能够带着笑容走出这个展览。他们最终会认为,与他们共度人生,或者在生活里与他们一起“讲故事”的男人或是女人,才是真实的现实。”
​​​​​​​