Doit-on succomber au binge-dating, nouvelle tendance pour guérir d’une rupture amoureuse ?

应该屈从于疯狂约会,一种治愈分手的新趋势?

Vous connaissez le binge-watching, habitude qui consiste à mater des séries à la pelle ? Place désormais au binge-dating, méthode qui, comme son nom l’indique, propose d’enchainer les rencontres pour éventuellement panser ses blessures amoureuses. Faut-il succomber ?

您明白“bing-watching”是刷剧的意思?“bing-dating”的方法,顾名思义,就是通过不停的约会治愈恋爱的创伤。应该屈从吗?

En 2010, on parlait d’hommes pansements. Des hommes, moitié amis moitié amants, que l’on fréquentait après une rupture amoureuse en quête d’affection et de réconfort. En parallèle, on enchainait les cinés et les glaces, et franchement, on s’en remettait. Mais oubliez, c’est has-been. Désormais, le binge-dating s’affiche comme étant LA SOLUTION post-rupture. De plus en plus répandue à une époque où les applis de rencontres se multiplient, elle consiste à enchainer non plus les glaces, mais les rencontres brèves. Ciao l’homme pansement et autres sucreries, l’heure est aux anxiolytiques qu’on avale chaque soir ou presque. Bonne idée, en vrai ? On vous explique pourquoi nous, on milite pour les glaces et non pas le binge-dating.

2010年,人们谈论治愈女性失恋创伤的男性。女性通过分手以后交往的男性(一半朋友一半情人),寻找安慰。同时,不停地看电影和吃冰激淋,坦白说,陷进去了。应该选择遗忘,因为已经过去了。从今往后,疯狂约会被视为分手以后的解决方法。在交流应用程序越来越流行的年代,简短的约会替代了冰激淋。再见,治愈女性失恋创伤的男性和其他甜食,时间是镇静剂,伴随着人们。好主意,真的?我们解释为什么我们支持吃冰激淋而不是疯狂约会。

Quand on pratique le binge-dating, on se perd dans plusieurs lits, on ne pense plus à rien, et on oublie (presque) notre rupture. A première vue, c’est très séduisant, mais en réalité, notre estime de nous-même dégringole. Ce comportement n’aide pas toujours à reprendre confiance, car parmi toutes les rencontres que l’on fait, certaines viennent nous casser en dix, et puisqu’on est déjà fragile…

当人们疯狂约会时,会在几张床上迷失,什么也不想,(几乎)忘记分手这件事。乍一看,很吸引,但,实际上,人们的自尊心在渐渐消失。这种行为不总能帮助人们重拾自信,因为,在这些约会中,有些会将人们击倒,人们本身已经很脆弱……

De plus, en se lançant éperdument dans le binge-dating, on évite notre chagrin, on l’étouffe, on ne l’écoute pas. En d’autres mots, on est dans le déni. Mais nos blessures, si elles acceptent d’hiberner, décident un jour de revenir. Et là, c’est le drame. Alors posons franchement la question : n’est-il pas préférable de manger des glaces en pleurant un bon coup ? Il faut que ça sorte, alors laissons sortir. Et si, dans le pire des cas, on a besoin d’une présence (sexuelle et sensuelle) pour remonter la pente, alors on préfère tout de même l’homme pansement, parce que (scoop), l’histoire voudrait que certaines femmes finissent par en tomber amoureuse… Conclusion ? Après une rupture, allons-y mollo avec les applis et les dates.

此外,通过疯狂约会,人们忘记伤痛,感到烦闷,不听劝告。换句话说,我们处在消极的状态。但,那时的我们,伤痛只是暂时离开,有回来的一天。到时,就是悲剧。坦率地问一个问题:边吃冰激凌边大哭一场,不是很好吗?要发泄悲伤,发泄出来吧。在最坏的情况下,为了重新振作,我们需要一个陪伴(性的和感情的),那么,一个帮助疗伤的男性是不错的选择,因为,人们认为女性最终还是要恋爱的……结论?分手后多用用交友应用和参加约会。

Après tout, le binge-dating, c’est comme le binge-watching : à force d’avoir le nez dedans, on déserte la réalité…

毕竟,疯狂约会跟暴饮暴食一样:一旦陷进去,就会脱离现实……