Pourquoi les grasses matinées nous font du mal

为什么睡懒觉会让人不舒服?

Vous ne vous réveillez jamais avant midi le dimanche ? Et vous aimez ça ? Une récente étude américaine révèle que la grasse matinée serait contre-productive et pertuberait davantage l'organisme. Le point avec trois spécialistes.

每个周末你从来没有在中午前起床过?而且你喜欢这样?近期一项美国的调查表示睡懒觉是“反生产”的并且相对会更多的扰乱身体机能。以下是三个专家的观点。

Le week-end pour vous c’est sacré. Le samedi et/ou le dimanche, on vous entend donc ronfler jusqu’à 11 heures, parfois plus tard. Si vous pensez que ces grasses matinées vous permettent de récupérer de toute la fatigue accumulée durant la semaine, vous vous trompez. Selon une récente étude, dont les résultats ont été publiés le 28 février dans la revue américaine Current Biology, dormir davantage pendant les jours de repos retarderait la sécrétion de mélatonine dans le cerveau, l'hormone du sommeil, et diminuerait notre sensibilité à l'insuline, une autre hormone spécialisée dans la régulation du taux de sucre dans le sang. En clair, en dormant plus pour rattraper une dette de sommeil, on dérèglerait de nouveau notre horloge biologique interne, habituée pendant les cinq jours précédents à un autre rythme.

对于你来说周末是神圣的。周六或者周末听着你的呼噜声一直持续到11点,有时候会更晚。如果你觉得睡懒觉可以让你从一周累计的疲劳中修整过来,那你就错了。根据最新研究,研究结果在二月28日发表于美国Current Biology生物刊物:在休息日过多的睡眠会使大脑褪黑素(睡眠激素)的生产迟滞,还会降低人体对胰岛素(另一种特殊的专门调节血液里糖分浓度的激素)的敏感度。很明显,通过睡得更多来弥补之前的不眠疲惫,这样做是又再次打乱了我们身体内部已经习惯于上班日五天生活节奏的生物钟。

Faire "Paris-New York" en un week-end

一周内往返巴黎纽约

«Les ruptures de rythme représentent un stress pour le corps et font effectivement le lit des maladies cardiovasculaires et du diabète de type 2. Se décaler de plus de deux heures chaque fin de semaine a des conséquences sur le métabolisme», confirme Sylvie Royant-Parola, psychiatre et médecin du sommeil. Selon la spécialiste, un décalage de cinq heures est une véritable agression pour l’horloge biologique.

“生活节奏的断裂是一种对身体的负荷,会最终成为心血管疾病和二类糖尿病的温床。每周末两小时的时差就会对新陈代谢造成影响”,精神病学专家兼睡眠医生Sylvie Royant-Parola如此证言。而五小时的时差则实实在在是对生物钟的扰乱。

En conséquence, vos grasses matinées vous fatiguent plus qu'elles ne vous reposent. «C’est un peu comme si vous étiez sur un fuseau horaire la semaine et un autre pendant le week-end. Cela équivaut à faire un aller-retour Paris-New York en deux jours», illustre la neurobiologiste Joëlle Adrien, directrice de recherche à l'Institut national de la santé et de la recherche médicale (Inserm), à Paris.

所以,大家的懒觉比起让人修整更多的是增加身体负荷。“这就像在周中在某个时区而周末在另一个时区。就相当于在两天内往返巴黎纽约”,神经生物学研究专家,巴黎Inserm(国家健康研究中心)主任Joëlle Adrien如是说。

Pour la neurobiologiste, les heures de sommeil de la matinée sont moins réparatrices. «Les quatre premières heures de la nuit sont les plus bénéfiques. Dans la matinée, le sommeil est plus léger et fragmenté par des micro-réveils dont on n'a pas conscience», souligne-t-elle. Olivier Coste, médecin du sommeil à Bordeaux, nuance cependant le propos : «Si nous sommes un couche-tard, nos quatre premières heures correspondent peut-être au début de la matinée et peuvent être tout aussi bénéfiques. Et il ne faut pas oublier que la fin de la nuit est tout aussi importante que le sommeil profond du début.»

在神经生物学里,早上的睡眠时间的修复功能是相对较弱的。“晚间睡眠的前四个小时是最有益的。在早上,睡眠更浅而且有间断性,这都是我们的生理闹钟在我们没有意识的情况下调节的”,她还这样补充到。波尔多的睡眠医生对此做出了解释:“如果我们习惯晚睡,我们的夜间前四小时可能更靠近晨间,也是同样有益的。也不要忘记黎明时的睡眠也和深度睡眠同样重要。”