Damien, 34 ans, dit avoir fait cette horrible découverte après avoir bu la canette en entier chez lui, à Varenne-sur-Seine (Seine-et-Marne). La firme, elle, ne confirme pas l'incident.

34岁的Damien表示,这个可怕的“发现”是他在位于法国塞纳马恩省(Seine-et-Marne)塞纳河畔瓦莱纳(Varenne-sur-Seine)的家中喝完一整罐可乐之后发生的,目前还没有得到相关公司的回应。


Il y avait la souris courant dans les rayons d'un supermarché, nichée dans l'emballage d'une baguette et maintenant… flottant dans la canette de Coca-Cola. Le 7 mars dernier, Damien, 34 ans, aurait préféré ne pas faire cette nouvelle découverte. Alors qu'il rentrait chez lui et après avoir bu en entier son soda, cet informaticien assure être tombé nez à nez avec un rongeur, coincé dans la canette.

此前,法国一家大型超市刚发生过一起老鼠爬进法棍面包袋的事故,而如今,又现身在可口可乐罐里……,喝完一罐可乐,才发现里面竟还藏着一只死老鼠...... 3月7日,34岁的Damien宁愿没有这样一个“新发现”。 他回到家后,喝完整罐气泡饮料,才和这只卡在罐子里的啮齿动物面面相觑。


Après une commande dans son restaurant habituel près de son travail, Damien reçoit avec sa pizza une canette de Coca. « Je ne la bois pas lors du repas, mais à mon retour chez moi », confie le jeune homme. Il ne détecte rien d'anormal, pas de goût suspect ni de texture inquiétante. « La canette terminée, je la vide pour éviter que le fond ne coule dans la poubelle. Et là, je me rends compte qu'elle n'est pas vide », raconte cet habitant de Varenne-sur-Seine (Seine-et-Marne).

他下班后在一家在附近他常去的餐厅,买了份披萨和一罐可口可乐,他表示“我在用餐期间不喝饮料,是在回家的路上才开始饮用的。”喝的时候并无异常,没哟发现什么可疑的味道或是异物,“喝完之后,我准备把罐子倒空,以免残留的可乐洒在垃圾桶里,但这时我才发现不对,罐子里好像还有东西”这位塞纳河畔瓦莱纳的住户表示。


Selon son récit, il constate avec horreur que le poids de sa canette est dû à un rongeur mort. « J'ai tout de suite appelé Coca-Cola et ils ont passé un sale quart d'heure ». Après cette prise de contact, il reçoit ensuite une lettre, expliquant que la sécurité de la chaîne de fabrication de l'entreprise est totale, et que cela ne peut pas provenir de chez eux. Damien se rend également au commissariat, qui ne prend pas sa plainte. « Ils m'ont dit de trouver des solutions sur Internet », témoigne-t-il, amer.

这时他才震惊地发现里面竟然还有一只死老鼠。 他表示:“随后我就给可口可乐公司打了电话描述了这一过程”。之后收到一封信,公司解释称可乐的生产线是非常安全的,不可能是他们的原因。Damien又去了警察局报案,然而警察也不给立案,他表示:“警察只告诉我去网上搜一搜解决办法。”


La firme lui fait également parvenir un sac dans lequel il est invité à mettre la canette. « Ils m'ont demandé de la renvoyer pour procéder à des analyses, mais hors de question. À partir du moment où je leur envoie je n'ai plus de preuve », tance Damien. Depuis, elle est entourée à triple tour dans du cellophane dans son congélateur.

可乐公司还给他送来了一个袋子,让他把老鼠放进袋子里寄回去化验,但Damien认为:“这不可能,一旦真的寄了回去,我就失去了证据。”所以目前物证还包裹着放在他家的冰箱里。


Inquiet pour sa santé, Damien appelle ensuite son médecin pour demander une prise de sang. « Il m'a expliqué que les sucs gastriques devaient avoir tué toute bactérie éventuelle », explique Damien. Pas vraiment rassuré, il contacte également son centre antipoison. « Je suis sous surveillance durant 21 jours, et si je ressens un état grippal, je dois me présenter à l'hôpital » pour prévenir tout risque d'infection à la leptospirose.

Damien很担心自己的身体,他去找医生要求验血,医生告诉他:“细菌应该已经被人的胃液给消灭干净了。”但他还是不放心:“后来我又接受了21天的观察,一旦出现流感症状,就要去医院。”这是为了防止受到钩端螺旋体病感染。


Cette maladie, qui touche 600 personnes en France tous les ans, selon le docteur Picardeau directeur du Centre national de référence de la Leptospirose à l'Institut Pasteur, est principalement portée par les rongeurs. 

巴斯德研究所钩端螺旋体国家参考中心主任Picardeau博士表示,法国每年会有600人得钩端螺旋体病感染这种疾病,主要传染源就有老鼠。


Une question reste en suspens : comment le rongeur est arrivé là ? Selon Damien, il a bu la canette sur le chemin du retour, la gardant toujours en main et rendant ainsi impossible l'intrusion du rongeur après ouverture. Il évoque donc deux scénarios possibles : « Soit la souris était dans la canette et le coca a été versé dedans. Soit elle était dans une cuve de coca, et le liquide a été renversé ensuite dans la canette ». Deux théories balayées par Coca.

一个问题就来了:老鼠是怎么进去的呢?Damien称他是在回去的路上开始喝的,罐子一直在手里拿着,中途不可能有老鼠跑进来,他认为有两种情况,一是可乐在装罐之前,老鼠就已经在罐子里,二是老鼠可能在可乐桶里,被一起装了罐。


Contactée, la firme vante les méthodes de fabrication de ses canettes qui sont « systématiquement retournées et rincées par de puissants jets, et font l'objet d'un contrôle constant garantissant leur parfaite hygiène ». « Nous attendons de recevoir des éléments de la part du consommateur pour procéder à des investigations approfondies. Aujourd'hui il nous est impossible d'établir la véracité de cette information », poursuit-elle. En attendant, pour dédommagement, Damien dit s'être vu proposer un bon d'achat pour… un pack de Coca-Cola.

可口可乐公司称他们的生产流程是十分卫生的,罐子会经过多次翻转和冲洗,公司表示希望获得证物进行深度调查,但目前无法核实事情的真实性。在等待期间,可乐公司提出给Damien补偿一张购物券,可以买一捆可乐......

这件事情也引发了法国网友的热议,我们一起来看看网友们的观点:

这位名字很长的法国网友表示:“您好,我可以确认这个事件在技术上是不可能的,事件中的这个人只是在尝试并且很可能从可口可乐公司获取利益!(展开对于灌装技术的分析)这些人他们冒着制造谣言的风险,也不计品牌的后果,我们有权不爱,但也要考虑他们的微薄利润。所有这些找媒体来传播的人总是愿意做出独家报道,把事态扩大,而不是与该领域的专家一起调查......”
 

Marcus131313则认为,据统计,在罐装饮料中发现动物的几率比中欧洲百万彩的几率还小……

这两位网友则讽刺道:“这已经不是什么新配方了。”“呵,可口可乐。”