本文转载自“沪江法语(hujiangfr)”微信公众号,更多有趣文章请关注→

最近,《都挺好》的热度持续居高不下,苏家人各种霸屏热搜。

这部剧既没有宫斗剧的尔虞我诈,也没有仙侠剧的前世今生,更没有偶像剧的儿女情长。

《都挺好》就是靠着“原生家庭之痛”这个热门话题,几乎把当代家庭的各种矛盾都集中展现了出来,成功晋级爆款热剧。

这部剧改编自阿耐同名小说,讲述了一个普通家庭三子女的成长经历,尤其是小女儿苏明玉从小在重男轻女、孤独扭曲的环境中长大,最终凭借自己努力而成功逆袭为职场金领,但随之而来的则是家中各式各样的矛盾和混乱。

苏明玉有两个哥哥,二哥苏明成(郭京飞饰演)从小备受母亲的溺爱,是一个彻底的“妈宝男”。

无论是读书工作还是结婚,他什么都听从母亲的安排;所有的开销都是向爹妈拿,觉得自己心里记个账就行,却从没有想过要还钱,是一个典型的“啃老族”;他还总欺负妹妹苏明玉,甚至认为打妹妹都是合理的……

就这样一个性格差劲的男人,却靠着时不时的金句及“奇葩”的性格成为了长在观众笑点上的男人,赫然撑起了整部剧的搞笑担当,并且近日连续喜提热搜。

随着剧情的发展,从最开始令人生厌的苏明成,到现在也逐渐洗白了。嘴炮功力max的苏明成,口碑也急速上升。

“苏明成金句”迅速火爆网络,尤其是他日常怼老爸苏大强的话,字字精辟到令人发指,成为了网友们的快乐源泉。

当“苏明成金句”遇上法语,又会产生什么样的“笑果”呢?一起来看一下吧~

我就是一个行走的造粪机。

Je ne suis qu’une machine à déféquer portative.

你用粥自我了断吧。

N’hésite pas à t’étouffer dans ta soupe.

我就怀疑他一直看的都是武侠,进攻性这么强。

Je pense qu’il ne regarde que les livres d’arts martiaux, c’est pourquoi qu’il est si agressif.

那她图你什么呀,图你岁数大,图你不洗澡?

Alors qu’est-ce qui lui plaît en toi ? Ta vieillesse ou ton manque d’hygiène ?

又选地段,又选三室一厅,你怎么不把故宫买下来啊,你一个人住三室一厅干吗,你跑步吗?

Tu exiges un bon quartier et un 4 pièces, pourquoi pas la Cité interdite pendant que tu y es ? Qu’est-ce que tu veux faire seul dans un appart si grand ? De la course à pied ?

我妈走了以后,你变得太狂野了!

Après la mort de maman, tu es devenu fou !

关机关我什么事?我全地球我都管行吗?

Qu’est-ce que ça peut me faire qu’elle ait éteint son portable ? Je n’ai pas à m’occuper de tout le monde.

今夜你无眠,爸。

Tu vas mal dormir ce soir, papa.

有一种企业家的感觉,去美国把白宫买下来。

Si tu es si riche, pourquoi tu ne vas pas aux états-unis t’offrir la maison blanche ?