«Aïe», «cocorico», «hourra»... Ces mots ont une histoire surprenante. La connaissez-vous? Le Figaro vous propose de la redécouvrir.

“哎哟”,“喔喔喔”,“好哇”……这些词都有使人惊讶的故事。您知道吗? 我们给您一一道来。

C’était dans les années 1960. Brigitte Bardot et Serge Gainsbourg s’échangeaient des «CLIP! CRAP! des BANG! des VLOP et des ZIP! SHEBAM! POW! BLOP! WIZZZZZ!». Comme Jacques Dutronc avant eux, qui chantait: «Moi j’ai un piège à fille, un piège tabou / Un joujou extra qui fait crac boum hu.» L’invitation galante était entendue, laissant peu de place à l’ambiguë. Près de soixante ans après ces titres univoques, les onomatopées sont toujours d’actualité pour parler de ce qui ne se dit pas. Et bien plus encore.

那是在20世纪60年代。碧姬·芭铎和赛日·甘斯布的歌词里有拟声词。就像他们的前辈杰克·瞿彤克唱道:“我有一个陷阱,一个陷阱/一个玩具发出噼啪砰嘣的声音。”很有勇气,不模棱两可。快60年以后,拟声词仍然可以表达不方便用语言描述的意思。还有更多用途。

«Glouglou», «bam», «vroum»... Ces petits mots du quotidien sifflent à nos oreilles. Depuis notre plus tendre enfance, nous entendons les chats faire «miaou», les sonnettes faire «dring» et les planchers faire «crac». Mais d’où viennent ces sons? Ces bruits que l’on a transcrits sous le nom d’onomatopée? Le Figaro vous propose de les redécouvrir en une courte liste.

“咕噜咕噜”,“隆隆隆隆”……我们经常能听到这些小词。童年时起,我们听到猫叫“喵喵”,电话铃声“叮叮”,踩到地板上发出的“喀嚓喀嚓”。但,这些声音从哪里来?这些声音被称为拟声词?《费加罗报》给您一份拟声词清单。

● Aïe!

哎唷!

Saviez-vous que nos ancêtres -ceux qui vivaient avant le XVe siècle- disaient «ahi» quand ils avaient mal? Au XIe siècle, ainsi que le rapporte Catherine Guennec dans son livre A Trillebardou chez Jean Guillemette, (First), on ne disait pas encore «aïe» lorsqu’on se prenait le pied dans une table. C’est en 1473, indique Le Trésor de la langue française, que le son «aïe» apparaît. Il est alors écrit «aye», «ay», «aÿ».

您是否知道,我们的祖先(那些生活在十五世纪之前的人),他们感到难受时,会说“ahi”?十一世纪时,人们脚踢到桌子时,还不会说“哎唷”。是在1473年,在Le Trésor de la langue française(一本法语词典)中出现“aïe”。它被写为“aye”,“ay”,“aÿ”。

● Cocorico!

喔喔喔!

On le sait, l’animal est l’emblème de la France. Mais comme le raconte Stéphane Bern dans son ouvrage Les Pourquoi de l’Histoire (Albin Michel), «l’utilisation du coq est plus ancienne que la monarchie française». Au début de l’Antiquité, la Gaule était représentée par une «alouette». Le coq vient la remplacer «à la faveur d’une simple coïncidence linguistique». En latin, gallus signifie à la fois «gaulois» et «coq». «Par bravade, les Gaulois vont progressivement adopter cet animal, symbole de la vigilance et de courage, qui sera ensuite repris par les Francs.»

众所周知,发出这个声音的动物是法国的象征。但,正如斯特凡·贝尔尼在其著作《历史的为什么》(阿尔宾·米歇尔出版社)中所述,“公鸡的作用比法国君主政体更古老”。在古代初期,“云雀”代表高卢族。公鸡取代它是“语言学的一个巧合”。在拉丁语中,“原鸡属”这个词代表高卢族和公鸡。“通过虚张声势,高卢族慢慢采用这种动物,是警惕和勇气的象征,接着被法兰克人接受。”

Fait intéressant, le mot «coq» apparaît au XIIe siècle, note l’Académie française, et est «tiré d’une onomatopée: coccus, en bas latin, et coco, déjà en latin impérial». C’est donc tout naturellement que «cocorico», écrit coquerycoq en 1547, a fini par désigner le «cri du coq». À noter qu’au figuré, le mot désigne une «manifestation bruyante et joyeuse de gloriole chauvine». Exemple: «Les cocoricos de la victoire.»

法兰西学院指出,有趣的是,“公鸡”这个词出现在12世纪,伴有拟声词“coccus”和“coco”。因此,1547年“cocorico”写成“coquerycoq”是自然而然的,意思是“公鸡的叫声”。这个词与“因虚荣而发出的声音”有关系,例如:“胜利的喔喔喔”。

● Miaou!

喵!

Tout amoureux des chats sait que ces petits animaux poussent parfois d’étranges bruits. Quand ils lapent, quand ils ronronnent, quand ils dorment... Bref, tout le temps. Mais saviez-vous que ces boules de poils n’ont pas toujours fait «miaou»? En effet, ainsi que le note Le Trésor de la langue française, au XVIe siècle, les chats poussaient des «myault» et des «miault». Ce n’est qu’à compter du début du XVIIe siècle que les félidés font des «miaou». À croire que jusque-là, ils avaient un... chat coincé dans la gorge...

爱猫之人知道这些小动物有时会发出奇怪的声音。它们舔东西,它们发出呼噜声时,它们睡觉时……总之,总是如此。但是,您知道吗?这些小毛球不都总发出“喵喵”的声音。实际上,十六世纪的Le Trésor de la langue française中写道,猫会发出“myault”和“miault”的声音。看到这里,相信大家都……不知道该咋说了……

● Coucou!

嗨!

«Coucou, c’est moi!» Nous prononçons ce mot au moins une fois par jour. Le terme cucu date de la deuxième moitié du XIe siècle et désigne alors un «oiseau grimpeur du genre pie», note Le Trésor de la langue française. À partir de 1845, le mot peut également décrire une «petite voiture publique qui conduisait les voyageurs dans les environs de Paris». Ce n’est qu’à la fin du XIXe siècle que «coucou» veut dire «cri pour manifester sa présence». Le terme vient du latin classique cuculus «avec influence du cri de l’oiseau pour le développement phonétique: redoublement de la consonne k» peu à peu assimilé à deux voyelles. En l’occurrence: «koku», «kuku».

“嗨,是我!”我们每天至少说一次这个词。这个词可以追朔到十一世纪下半叶,代表“喜鹊一类的鸟”,Le Trésor de la langue française写道。1845年起,这个词也用以形容“游客在巴黎附近驾驶的小型公共汽车”。直到十九世纪末,“coucou”用以形容出席,到场。这个词来自经典拉丁语cuculus,“语音的发展受鸟叫声的影响”:两个辅音逐渐与元音结合。这样,就变成“koku”,“kuku”。

● Chatouiller

挠痒痒

Tout comme les «guilis», le verbe «chatouiller» est en réalité un mot construit sur une onomatopée. Le terme est ancien puisque Le Trésor de la langue française relève une première occurrence en 1220. Catellier signifie «provoquer des tressaillements». En 1414, le verbe catoillier, «exciter», apparaît. Au milieu du XVIIe siècle, ce dernier peut également désigner le fait de «faire plaisir, flatter».

就像“guilis”这个词,动词“chatouiller”来自拟声词。这个词由来已久,Le Trésor de la langue française在1220年首次出现这个词。“Catellier”代表“引发颤抖”。在1414年,动词“catoillier”,“exciter”出现。在十七世纪中叶,后者同样意味着“讨好,奉承”。

Quant à son origine, le thésaurus indique «l’hypothèse la plus probable est celle d’une origine onomatopéique, plusieurs langues européennes exprimant cette même notion par la succession des consonnes k-t-l ou g-t-l, notamment pour les langues romanes».

至于它的来源,词典指出“最可能的假设是起源于拟声词,因为,几种欧洲语言通过辅音k-t-1或g-t-1表达同样的概念,特别是对于罗曼语”。

● Bang!

砰!

Quand on est enfant, l’imagination nous pousser à inventer des sons. Des correspondances entre un objet et son bruit. Ainsi le pistolet ou l’explosion peuvent faire «bang». Mais l’onomatopée n’est pas innée. Elle viendrait probablement de l’anglais bang, qui désigne un «bruit fort», la «déflagration des armes à feux» ou un «mouvement très rapide», note Le Trésor de la langue française. Bang, précise le thésaurus, est le déverbal de to bang «donner des coups violents, retentissants». Il serait peut-être parvenu en anglais à travers le scandinave.

当人们是孩子的时候,会发挥想象力创造声音,物件与声音之间匹配。手枪或者爆炸会发出“砰”的声音。但,拟声词不是从来就有的。它可能来自英语的“bang”,表示“巨大的声音”,“枪械爆炸”或“非常迅速的运动”,Le Trésor de la langue française写道。“bang”是“to bang”的派生词,“给予沉重的一击,引起轰动的”。它可能从斯堪的纳维亚语转变为英语。

● Hourra!

好哇!

Difficile de dire d’où peut venir ce joyeux mot. Mais vous auriez-vous pensé que ce cri puisse venir... du russe? Selon Le Petit Robert, le nom masculin attesté en 1722 sous la forme «houra», issu de l’anglais hussa est lui-même issu du russe «hurrah». Mais est-ce là, sa seule origine? Pas vraiment. Le Trésor de la langue française éclaircit un peu plus son étymologie.

很难解释,这个充满愉悦的词来自哪里。但,您能想到这个叫声来自……俄罗斯? 根据Le Petit Robert的解释,在1722年得到认可的这个阳性名词,是“houra”的形式,来自英语的“hussa”,这个英语单词来自俄罗斯语的“hurrah”。但这是唯一的来源吗?不一定。Le Trésor de la langue française阐明了词源。

Le mot «hourra» serait né au crépuscule du XVIIe siècle en France sous la forme «houzaye». Il désignait alors un «cri de joye et de débauche usité chez les Anglois, qui prononcent ce mot houzai; également en usage chez les Allemands, qui disent huisa; et par corruption on dit en François, houzza». Le terme était en effet déjà populaire chez les marins au XVIe siècle de l’autre côté de la Manche. Mais, précise le thésaurus, le terme a pu être emprunté au russe «ura», lui-même apparenté au turc wurmak «frapper, battre».

“hurra”这个词诞生于17世纪末的法国,写作“houzaye”。“有发音为houzai的;德国人也有用,说“houzza”;在某个时期,人们说“houzza”。十六世纪,这个词在英吉利海峡对岸的水手中很流行。但,这个词可能借用俄语“ura”,与土耳其语有关系。