Pourquoi les Anglais disent-ils «Excuse my french» lorsqu’ils sont vulgaires?

为什么英国人表现粗鲁的时候会说:“Excuse my french”?

EXPRESSION - La formule s’emploie par un anglophone lorsqu’il veut s’excuser d’avoir fait preuve d’obscénité. Mais d’où vient cette étrange locution? Le Figaro revient sur son histoire.

当一个英国人谈吐表现粗鲁的时候,他会使用“Excuse my french”这个表达。那么这个奇怪的表达方式是怎么来的呢?《费加罗报》今天就来追溯一下它的前世今生。

«La langue française est une femme. Et cette femme est si belle, si fière, si modeste, si hardie (...) qu’on l’aime de toute son âme, et qu’on n’est jamais tenté de lui être infidèle», s’exalte Anatole France. Mais traversez la Manche, il n’est pas impossible que vous entendiez: «What a jerk! Excuse my french...». Traduction: «Quel c*n! Pardonnez mon français»

作家阿纳托尔·法郎士(Antoine France)曾经如此赞美过法语:“法语就像一个女人。而且这个女人是如此美丽,如此谦逊,又如此坚定,所有人都热爱它的灵魂,从来没有过一个人试图对她表示不忠。”然而在英吉利海峡的彼岸,你很有可能会听到这样的话:“What a jerk!Excuse my French….”翻译过来就是:“混蛋!啊对不起我刚刚说法语了……”

On le comprend bien, «pardon my french» s’emploie lorsqu’une personne veut s’excuser d’avoir prononcé une obscénité. Faut-il comprendre que les Anglais perçoivent la langue de Molière comme vulgaire? A-t-elle si mauvaise réputation? D’où vient cette étrange expression? Le Figaro revient sur son histoire.

很显然,当某个人吐了脏字的时候,他就会说“pardon my french”来表达歉意。那么是不是可以理解为:英国人觉得法语是粗鲁的语言呢?法语真的名声那么差吗?这个奇怪的表达到底是怎么来的呢?《费加罗报》今天就来追溯一下它的前世今生。

Remontons le temps: en 1066, lorsque Guillaume le Conquérant envahit le royaume d’Angleterre. La rivalité entre la France et l’Angleterre fait rage. Leur inimitié atteint son apogée à la fin de la guerre de Cent Ans. Comme le rappelle le principal magazine d’histoire anglais, All about History, la Révolution de 1789 n’améliore pas l’image des Français. Horatio Nelson, amiral britannique et héros de guerre, dit alors: «Considérez l’homme qui dénigre votre Roi comme votre ennemi, et haïssez le Français comme vous haïssez le diable». C’est dire...

让我们回到1066年,这一年威廉一世出兵英国。法国和英国的敌意不断增长。敌意在百年战争的时候达到了巅峰。正如英国主流历史杂志《All about history》所讲述的那样:1789年法国大革命并没有改善法国的形象。英国的海军元帅雷肖·纳尔逊(Horatio Nelso)也是一名骁勇的战将,他曾这样说过:“要把那些污蔑你们国王的人当作你们敌人,要像仇恨魔鬼一样仇恨法国人”。显然了。

Au XIXe siècle, il était pourtant chic pour un Anglais de disséminer quelques mots de français dans une phrase. L’expression «pardon my french» était à l’origine utilisée pour s’excuser auprès de son interlocuteur qui n’aurait pas saisi le sens de ces termes étrangers, peut-on lire sur le site du magazine All about History. On trouve une occurrence de la formule dans une copie de The Lady Magazine, en 1830: «Bless me, how fat you are grown! - absolutely as round as a ball: -you will soon be as embon-point (excuse my french) as your poor dear father»: «Ma foi, comme tu as grossi! Aussi ronde qu’une balle: vous aurez bientôt autant d’embonpoint (pardonnez-moi mon français) que votre cher et tendre père».

在《All about history》杂志官方网站上这样介绍:然而到了十四世纪,对于英国人来说,在英语中掺杂两句法语倒成了一件时髦的事情。“pardon my french”这个表达最初是在对方确实听不懂中间掺杂的法语词而表示歉意的。我们可以在1830年发行的杂志《The Lady Magazine》的影印版中看出一些端倪:“Bless me, how fat you are grown! - absolutely as round as a ball: -you will soon be as embon-point (excuse my french) as your poor dear father”,翻译过来就是这样的:“哦我的天哪!你长这么胖了!胖成了一个球:你之后肯定会变得‘embon-point’(啊对不起我刚刚讲的是法语),就像你的父亲那样”。

Puisqu’alors, dans l’esprit britannique, tout ce qui est indélicat et discourtois était perçu comme étant français, l’expression a fini par s’employer pour excuser une injure, un mot vulgaire. La formule trouva sa place dans les colonnes du dictionnaire Oxford English Dictionary en 1901.

而到了这个时候,在英国人心里,做一个法国人又粗鲁又没礼貌,所以这个表达到最后就在说脏字的时候用来表示歉意了。1901年的《牛津英语词典》中就收录了这个表达。

Rien d’étonnant à ce que l’animosité régnant entre l’Angleterre et la France se traduise même dans la langue. Nous disons bien «filer à l’anglaise», qui signifie «partir sans dire au revoir, sans se faire remarquer». La version anglophone de cette expression est «to take French leave». Soit, «filer à... la française».

当然了,在法语中也能找到对英国人所产生的敌意,这一点也不足为奇。法国人会说:“filer à l’anglaise”,这个表达的意思是:“不说再见就走了,一个招呼也不打”。而在英语里面也有类似的表达,那就是:“to take French leave”,法语翻译过来就是:“filer à la française”(不辞而别)。