Du coup 完全侵入我们的生活,无处不在。

 

On ne sort pas ce soir. On fait quoi du coup ?

我们今天晚上不出去了,那么(du coup)我们做什么呢?

 

Il ne veut pas manger de salade, du coup je fais des haricots.

他们不想吃沙拉,所以(du coup)我做了四季豆。

 

这样的例子太多了,并且很能说明问题。

 

Ainsi que nous le rappelle l'Académie française, «du coup» peut s'employer au sens propre. 

法兰西文学院指出,du coup 的正确使用方式如下:

 

Un poing le frappa et il tomba assommé du coup.

他被打了一拳,忽然(du coup)摔晕在地。

 

On la retrouve en outre, correctement utilisée pour exprimer la conséquence, «l'idée d'une cause agissant brusquement».

我们发现,它能够用于表达结果,“但是要强调事情是突然发生的”。

 

比如:

Son moteur a explosé et du coup sa voiture a pris feu.

他的发动机爆炸了,忽然(du coup)他的车着火了。

 

La locution, notent les sages, a pour équivalent sémantique la formule «aussitôt».

有些学者说,它和 aussitôt 在语义上是一样的。

 

En dehors de ces deux sens, «du coup» est incorrect et son emploi relève de l'abus de langage.

除了这两个意思之外,du coup 的其他用法都是错误的,这也反映了语言的滥用。

 

Ainsi est-il un non-sens de vouloir donner à la locution le rôle d'adverbe.

另外,这个表达也不能作为副词使用,这是没有意义的。

 

On ne peut donc pas en faire un synonyme de «donc», «de ce fait», «par conséquent», etc.

我们不能够把它等同于 donc、de ce fait 或者 par conséquent 等等。