Top 10 des pays où l’on mange le mieux au monde, ceux dont on parle la langue uniquement la bouche pleine

世界上最有口福的十个国家,只有嘴里塞满了东西才会说他们的语言

Le World Travel Awards décerne chaque année une foultitude de prix aux destinations touristiques mondiales et entreprises qui participent à l’essor du tourisme dans le monde pour récompenser les meilleures. Parmi les récompenses, l’une concerne l’offre gastronomique du pays et, depuis 2012, c’est le Pérou qui gagne systématiquement. Et les autres pays nommés sont peu ou prou toujours les mêmes. Une occasion de faire un tour du monde des pays où l’on bouffe le mieux.

每年,世界旅游奖都会向世界各地的旅游目的地以及参与到全球旅游业中的企业颁发大量奖项,以奖励表现最优者。在这些奖项中,美食国家奖自2012年起便都是由秘鲁收入囊中。而其他得到提名的国家也基本上就是那几个。是时候把这几个最有口福的国家进行个整理了。

 

1. Le Pérou

秘鲁

Le Pérou remporte le prix non stop depuis 2012 et à raison. La richesse culinaire du pays a commencé à se faire connaître au début des années 2000, où la passion un peu bobo pour le ceviche a gagné l’Europe et les États-Unis. On y bouffe donc du ceviche, mais aussi le fameux aji de gallina, une préparation de poule en bouillon légèrement épicée, des papas rellenas, soit des pommes de terre en purée fourrées à la viande, reconstituées et saisies à la poêle, du poisson à toutes les sauces et des plats globalement très sains, très variés et délicieux. Les Péruviens sont d’ailleurs très fiers de leur gastronomie et ils ont bien raison : c’est aussi là-bas qu’on trouve les meilleures empanadas, lesquelles sont rôties au four et non frites, contrairement à la pratique courante sur la côte caraïbe.

自2012年起,秘鲁每年都得到了这个奖,这是有原因的。21世纪初,这个国家以其丰富的美食为越来越多的人所熟知,对于柠檬汁腌鱼的独特热情也名扬欧洲和美国。除了柠檬汁腌鱼,人们还会吃著名的鸡块绘汁,将鸡肉煮在带有辣味的汤里;土豆餐包,也就是把肉包在土豆泥里面,定型后从锅里掏出来;各种酱料制成的鱼肉和菜肴都非常健康,也很多样、美味。秘鲁人对自己的美食如此自信是有一定道理的:在秘鲁我们还能吃到最好吃的卷饼,它并非煎炸而成,而是在炉子里烤熟的,与拉丁美洲的寻常做法有所不同。

 

2. La France

法国

Pendant des années, la suprématie française en matière de gastronomie a été incontestable. La variété de nos terroirs, la passion générale des Français pour la bouffe et la qualité de nos plats les plus connus, du confit à la choucroute et de la bouillabaisse à la fondue bourguignonne, ont fait les belles heures des critiques gastronomiques mondiales. Désormais contestée, la France reste tout de même un acteur majeur de la gastronomie mondiale et ses recettes sont largement copiées dans le monde. Et c’est vrai qu’on bouffe bien en France, des produits relativement sains, d’autant que l’hexagone est encore assez épargné par la malbouffe – pas tant que ça, mais comparé à d’autres pays du monde, il n’y a pas photo.

多年以来,法国在美食领域至高无上的地位一直都是不容置疑的。土壤的多样化,法国人对美食的热情,名扬海外的高质量菜肴,从酸腌菜到普罗旺斯鱼汤再到勃艮第火锅之间的竞争,这些都让品评世界美食的过程变得尤为美好。虽然现在有了一些争议,但法国依旧是全球美食舞台上的主角,它的各式菜肴也仍旧被各地所效仿。确实,人们在法国吃的很好,食物都很健康,法国也免受垃圾食品的侵袭—并不是一点都没有,但和其他国家相比起来,它就要好得多了。

 

3. La Chine

中国

Qui dit territoire géant dit variété infinie des recettes proposées. Des dim sum cantonais au canard laqué cantonais en passant par des milliers de plats dont on ignore totalement l’existence la faute à une offre de restauration chinoise en France assez standardisée, la Chine offre énormément de saveurs à qui a envie de les découvrir – et n’a pas peur de commander des trucs sans trop savoir ce qu’il y a dedans rapport au fait qu’il ne lit pas les sinogrammes. Mention spéciale pour la cuisine ouïgour, absolument phénoménale.

俗话说,国土越广阔,菜系越多样。从粤式小吃再到粤式烤鸭,其中还有无数的菜品,以至于人们完全忘记了这些中国食品是不够符合法国标准的,中国向那些渴望发现的人提供了各式各样的口味-完全不担心客人由于没能仔细读菜名所以不知道自己点了些什么。值得一提的是维吾尔族的美食,简直是惊人的美味。

 

4. Le Japon

日本

La cuisine japonaise est assez exceptionnelle, dans sa diversité, sa qualité et sa propension à être saine.Si la France se gave de sushis depuis bientôt 20 ans, les Français ignorent globalement les autres trésors nippons, à l’image du Tonkatsu, un porc croustillant et nappé de sauce, des croquettes korokkeou des méduses séchées. Ça change du sushis en bas.

日本料理在多样性、菜品质量和健康需求方面都是非常独特的存在。虽然法国从二十年前就爱上了寿司,但它却忽略的其他的日本宝藏。就像炸猪排,在酥脆的金黄猪里脊上浇一层酱汁,还有可乐饼或事海蜇干。这么一看,寿司也不算什么了。

 

5. L'Inde

印度

À l’image de la Chine, l’Inde dispose d’autant de recettes traditionnelles qu’elle a de régions – c’est-à-dire beaucoup. Rien à voir entre la gastronomie du Sud et celle de la région du Cachemire et la plupart des restaurants indiens en France proposent des plats qui mélangent approximativement les recettes traditionnelles et les attentes occidentales. Entre le daal de lentilles de là-bas et le butter chicken qu’on sert en France, pas grand’chose à voir.Après, le risque, c’est de tomber malade en bouffant n’importe où.

和中国一样,印度也拥有与其地区数量同样多的传统菜肴—非常多。南部地区的美食与克什米尔地区的就毫无可比性,并且大多数在法国的印度餐厅都将传统菜肴与西方口味大致结合在了一起。印度的扁豆汤与法国的黄油鸡之间是没什么关联的。还有就是,要小心病从口入。

 

6. La Thaïlande

泰国

Pad Thaï, curry vert, larmes du tigre, curry rouge ou Laam : la bouffe thaï est une tuerie. Une tuerie absolue. Souvent très épicée, très réceptive aux influences laotiennes et chinoises, la cuisine thaïlandaise est un des trucs qui font le plus plaisir quand on voyage en Thaïlande (avec la beauté des paysages, les temples magnifiques et les gens sympas ah et aussi que ça coûte quasiment rien sur place). Je me thaï tout de suite en Asie.

凉拌木瓜丝、绿咖喱、肉眼沙拉、红咖喱或是咖喱鸡:泰国料理是修罗场。真的是个修罗场。受老挝和中国的影响,泰国菜一般都很辣,而那里的美食是我们去泰国旅行途中最为享受的东西(当然还有如画的风景、巍峨的四面和热情的当地人,而且在那儿基本上花不了什么钱)。我觉得我要在亚洲的话那就是泰国人。

 

7. L'Italie

意大利

Est-il vraiment nécessaire de présenter la bouffe italienne ? Elle est tout aussi variée que la française, bien loin du simple cliché des pizzas et des pâtes. Dans le Nord, on déguste des poissons merveilleux, dans le Sud on cuisine l’agneau comme nulle part ailleurs. Ragoûts, mélanges terre-mer à l’image du vitello-tonnato, recettes de pâtes exceptionnelles et puis des vraies pizzas, quand même, avec de la mozza d’exception, de bonnes tomates et de la vraie huile d’olive.On mange vraiment vraiment vraiment bien en Italie.

意大利美食还有必要介绍吗?它就跟法国的美食一样多姿多彩,远远不是常人眼里的只有披萨和面条。北部地区可以吃到很棒的鱼,南部有着独一无二的羊羔肉。有炖菜,有海陆混合的金枪鱼酱配牛肉片,有很特别的意大利面,还有地道的披萨,同样也有特殊的马苏里拉芝士、高品质番茄和真正的橄榄油。在意大利,是真的很有口福。

 

8. L'Espagne

西班牙

Bon, les Espagnols sont connus pour y aller un peu fort sur l’huile, mais ils ont quand même de belles intuitions. Frotter du pain avec de l’ail et des tomates, par exemple, c’était malin ; et faire des patatas bravas aussi. Leur porc est plutôt bien cuisiné, leur jambon n’en parlons pas et les Espagnols savent quoi faire avec un poivron. Une cuisine typiquement méditerranéenne, une appétence pour le riz safrané et énormément de recettes régionales délicieuses.

西班牙确实是以石油闻名,但是他们对事物也是有敏锐的直觉的。在面包上擦上大蒜和番茄,这做法很奇妙;白土豆的做法也很不错。他们做猪肉做的很好,更不要说火腿了,并且西班牙人还会用甜椒入菜。这是典型的地中海美食,藏红花米饭无比诱人,各地区的丰富食谱也美味极了。

 

9. La Malaisie

马来西亚

La cuisine malaisienne se nourrit des influences javanaises, chinoises et indiennes, mélangées aux apports de la colonisation, notamment hollandaise. Beaucoup de riz sous beaucoup de formes, beaucoup de piments, des bouillons, des ragoûts, de la volaille et des fruits de mer, et surtout beaucoup de légumes parfaitement cuisinés. Le curry est délicieux, de même que le nasi ambang, avec son poulet et ses fruits de mer marinés et que le nasi kerabu avec son riz bleu. Miam miam.

马来西亚料理受爪哇、中国和印度的影响颇深,掺杂了些荷兰殖民时期的元素。米饭有各种各样的吃法,有大量的辣椒、肉汤、炖菜、家禽和海鲜,特别是蔬菜的做法也很美味。咖喱的受欢迎程度自不用说,安班饭也同样出名,腌好的鸡肉和海鲜以及配有蓝色米饭的德蓝花饭。想想都好吃。

 

10.Les États-Unis

美国

Même s’ils ont inventé la malbouffe, les États-Unis ont tout de même un certain nombre de recettes typiques intéressantes et qui font plez’. À part les Argentins, personne ne sait faire griller la viande comme les Américains et, désormais, leurs vins ne sont pas dégueulasses du tout. L’agriculture intensive permet d’avoir un bon rendement en légumes pas toujours exceptionnels mais néanmoins existants et entre influences européennes et tex-mex, la gastronomie nord-américaine s’est beaucoup enrichie. La taille du territoire et les vagues d’immigration ne sont pas étrangères à cette qualité.

虽然垃圾食品诞生于美国,但他们还是有不少地道有趣的菜品。除了阿拉伯人,没人知道怎么做出美国的烤肉来,而且,现在他们的酒也非常卫生。集约化农业保证了蔬菜的稳定供应,虽然口感并不是次次令人惊叹,但总算是有得吃,再加上受到欧洲和墨西哥的影响,北美美食变得愈发丰富了起来。当然,考虑到他们广袤的国土面积和汹涌的移民浪潮,有如此高质量的食物也不足为奇了。