"Je sais pas c'est qui"
Marche aussi quand vous êtes perdu avec "je sais pas c'est où". Passons sur l'oubli de négation ("je NE sais pas"), courant à l'oral et qui n'est pas vraiment une faute. En revanche, l'inversion verbe/complément et le redoublement pronominal méritent des outrages à la hauteur de ceux subis par la grammaire. Combo spécial : "C'est qui qui dit ça ? - ben je te l'ai déjà dit, je sais pas c'est qui".

这个句子刺耳程度就跟“Je sais pas c’est où”是一样的。首先否定句省略掉的否定词就先不管了(正确的说法应该是“je ne sais pas”),因为否定词ne的省略在口语中是很常见的而且也不算是什么真正的错误。然而动词和补语顺序颠倒,再加上代词重复使用,这在语法上可是不能忍受的。比如这种特殊的对话:

 

-C’est qui qui dit ça ?

-Ben je te l’ai déjà dit, je sais pas c’est qui.

"Malgré que..."

On ne devrait dire "malgré que", uniquement avec le verbe avoir : "malgré qu'il en ait". Ce qui rend donc le subjonctif obligatoire et complexifie la chose, quand on sait que traditionnellement, on se doit d'utiliser l'indicatif après "malgré LE FAIT QUE". Malheureusement, cette faute étant de plus en plus répandue, et même présente en littérature.

只有在有动词avoir的时候才能用“malgré qu’il en ait”这样用。这里就必须要用虚拟式,而且只会更麻烦。通常情况下,我们一般会说: “maglré le fait que”,然后后面用直陈式。不幸的是,这个错误出现得越来越频繁,甚至在文学作品中也有出现,

 

"Y'en a qui croivent"

L'une des plus horripilantes fautes de conjugaison. Non, le verbe "croiver" n'existe pas. Au pluriel, on dit "ils/elles croient" et au subjonctif, "qu'il/elle croie". Devient particulièrement désespérant avec la combinaison de la mort : le "qu'ils soyent", ou comment flinguer le verbe "être" au subjonctif. Ayons une pensée émue pour le verbe "voir", qui prend cher aussi avec les "ils voyent". Et pourtant ils voyent même pas la faute.

“croivent”这个是最不能忍的动词变位。动词“croiver”是不存在的。croyer复数形式的变位是“ils croient”,而在虚拟式中,它的变位是“qu’il/elle croie”。更恐怖的是“être”虚拟式第三人称复数的变位竟然有人写成:“qu’ils soyent”。还有“voir”,经常会有人这样写:“ils voyent”,然而他们甚至连这个是错误也是“看不出来的”。

 

"Au jour d'aujourd'hui"

Avec sa variante "à l'heure d'aujourd'hui". Ce pléonasme prolifère de plus en plus, étonnamment, dans la bouche fertile en fautes diverses des candidat-e-s de téléréalité.

“Au jour d’aujourd’hui”和“à l’heure d’aujourd’hui”简直是完美的搭配。这个同义连用出现得越来越频繁,而且令人惊讶的是,很多总统竞选人在电视节目中也会这样说。

 

"quarantenaire", "cinquantenaire"

On ne peut pas utiliser quarantenaire et cinquantenaire pour parler d'une personne âgée. Les termes "quarantenaire" et "cinquantenaire" s'appliquent à l'anniversaire d'un évènement. Pour des personnes, on dira "quadragénaire" et "quinquagénaire". Et si vous avez peur de vous emmêler les pinceaux, dites "personne d'âge mûr", comme ça vous ne risquez pas de vous tromper.

我们不能用“quarantenaire”和“cinquantenaire”这两个词来形容一个年纪比较大的人。“quarantenaire”和“cinquantenaire”只是用于形容一件事情多少多少周年。而对于人来说,我们会说:“quadragénaire”(四十多岁的人)或者“quinquagénaire”。如果你害怕出错的话,可以直接说:“personne d’âge mûr”,这样一来可以避免出错。

 

"Faire montrer"

Vous avez tous déjà entendu "je vais te faire montrer". Mise en situation : vous avez trouvé un beau cadavre d'animal sur le bord d'une route. Si vous dites : "viens, je vais te faire montrer la belle charogne que j'ai trouvée", cela signifie que vous allez obliger votre comparse à montrer lui-même votre trouvaille.

你们可能都听过这样一句话:“je vais te faire montrer”。举个例子吧:你在路边上发现了一个很好看的动物尸体。如果你说:“viens, je vais te faire montrer la belle chargone que j’ai trouvée”(来,我让你来展示这个很好看的动物尸体吧),这句话的意思说,你在这个时候是要强迫你的同伴亲自展示你找到的东西。

 

"Moi, personnellement"

D'un point de vue formel, cette tournure n'est pas incorrecte. Mais c'est UN PLÉONASME. Si vous utilisez le pronom "moi", pas besoin d'en rajouter avec l'adverbe "personnellement", (et vice-versa) à moins que vous soyez perturbé-e et que vous doutiez de la légitimité de votre "moi". Mais là c'est un autre problème.

在正式场合里,这种用法是不正确的。而且这是一个同义迭用。如果你已经用了代词“我”,那么就不用再加上副词“personnellement”(反之亦然)。除非你比较纠结而且你想强调一下是你“自己”。不过这就是另一回事儿了。

 

"Si j'aurais su..."

Une fois pour toutes : avec la conjonction de condition "si", le mode du verbe de la conditionnelle par "si" est l'INDICATIF.

再一次告诉大家:如果有了连词“si”,“si”后面的动词用直陈式。

 

Ref: