A ce Printemps perdu

Elodie Santos

在那已逝的春天

埃罗迪·桑托斯

 

A ce Printemps perdu

où nous nous sommes aimés

au bord de la rivière

un jour du mois de Mai

我们相爱

在那已逝的春天

在那河流之滨

在五月里的一天

 

A ce Printemps perdu

où l’on sent le bonheur

quitter cette espérance

qu’on laisse et ne voit plus

我们嗅到了幸福

在那已逝的春天

幸福从希望中脱出

我们便也不再相见

 

A ce Printemps perdu

et à la renaissance

d’une passion si belle

Vie qui n’existe plus

万物复苏

在那已逝的春天

复苏的激情在绽放

就像生命不复存在

 

A ce Printemps perdu

et aux charmants oiseaux

et à ces chants d’idylles

belles, mises à nu

鸟儿歌唱

在那已逝的春天

宛如我们的爱情之歌

婉转动听,无须遮掩

 

A ce Printemps perdu

Comme un beau violon

aux cordes abimées

Qu’on n’entendra plus jamais

那已逝的春天

就像小提琴断了弦

曼妙的琴声

也不再萦绕耳边

 

A ce Printemps perdu

et à ces vieilles pierres

un jour au coeur des vignes

qui ne seront plus là

往日的回忆

也不见踪迹

在那葡萄园之中

在那陈年的旧岩之上

在那已逝的春天

 

 

 

Printemps

Victor Hugo

春天

维克多·雨果

 

Voici donc les longs jours, lumière, amour, délire !

Voici le printemps ! mars, avril au doux sourire,

Mai fleuri, juin brûlant, tous les beaux mois amis !

Les peupliers, au bord des fleuves endormis,

Se courbent mollement comme de grandes palmes ;

L’oiseau palpite au fond des bois tièdes et calmes ;

Il semble que tout rit, et que les arbres verts

Sont joyeux d’être ensemble et se disent des vers.

Le jour naît couronné d’une aube fraîche et tendre ;

Le soir est plein d’amour ; la nuit, on croit entendre,

A travers l’ombre immense et sous le ciel béni,

Quelque chose d’heureux chanter dans l’infini.

悠悠白昼、晃晃日光、爱意缠绵,让人狂!

这就是春天啊!三月、四月含笑浅浅,

五月花开,六月燃烧,美丽的月份皆若友人一样!

杨树沉睡在河边,

宛如棕榈树一般,懒洋洋地将树枝垂下;

鸟儿在温暾宁静的树林深处拍打着翅膀;

一切都仿佛在微笑,

绿树欢乐的相聚,互相朗诵诗歌。

白天被清新柔和的黎明笼罩;

傍晚爱意蔓延;夜里,我们仿佛能听见,

穿过无边的黑影,在福佑的天空下,

幸福在无尽的歌唱。

 

——笔者简译