本文转载自“沪江法语(hujiangfr)”微信公众号,更多有趣文章请关注→

 

第一眼看到donner sa langue au chat这个表达的时候,不知道大家脑海里浮现出来的第一个想法是什么?

法语君最先联想到的是——“高级吸猫大法”(一本正经脸)。虽然法语君也喜欢吸猫,但是把舌头交给猫主子还是觉得难度系数颇高。说句心里话,更希望猫主子把舌头交给自己~

好啦,言归正传,其实今天法语君要带大家解锁的这个表达跟吸猫毫无关系。毕竟这个表达有百年历史,堪称古董级别。

暂且不对大家公布它的真实含义,法语君要先开启一段时光之旅。

 

目光回溯到十七世纪,法国著名的书简作家Madame de Sévigné塞维涅夫人,最先使用了类似的表达方式。

Georges Planelles narre l'histoire de cette création linguistique dans son livre Les 1001 expressions préférées des Français.En réalité, nous explique l'auteur, le dicton n'est pas tout à fait né sous la plume de la charmante mondaine. Il a été inspiré d'une expression retrouvée,entre autres, chez l'écrivaine. Elle qui ne tarissait pas d'expressions animales pour qualifier ses admirateurs... Le CNRTL ( Centre national deressources textuelles et lexicales ) note notamment son usage du terme affectif «mon petit chat» dans ses Lettres.

GeorgesPlanelles在他的作品《法国人最喜欢的1001个表达》中,讲述了关于这种表达方式的故事。作者解释说,实际上这句话并非完全诞生于这位迷人的社交名流的笔下,但是创作灵感的确源于Madame de Sévigné,因为她非常擅长用描述动物的表达方式来描述她的崇拜者……法语词汇语料库特别注意到她在信件中使用昵称“我的小猫”。

 

由此可见,人类对于喵星人的喜爱并不是当下才流行起来的观念。早在十七世纪,这些小毛球就已经是许多人的心头好啦!通过这条线索,我们基本可以判定这则表达方式偏向于褒义,那么“猫的舌头”具体指的是什么意思呢?想要解开这个疑问,还得隆重请出另一位嘉宾——汪星人,因为按照先来后到的规矩,“狗的舌头”才是原版表达

«Auparavant, on disait 'Jeter sa langue aux chiens'»,écrit l'auteur. L'expression servait à représenter métaphoriquement à son interlocuteur les restes que l'on jetait aux canidés et par extension «ce qui n'a pas de valeur». «Leur jeter sa langue, c'est leur abandonner l'organe de la parole» et par conséquent indiquer que l'on renonce à trouver la solution du problème.

作者写道“以前,我们说‘把舌头给狗’”,这个表达用于向对话者暗示,如同将吃不完的食物丢给狗一般,丢弃“没有价值的东西”。 “丢掉舌头就是放弃语言器官”,故以此表明放弃寻找问题的解决方案。

 

如此看来,文化无国界,汪星人在语言表达的世界里还真是身兼多职——在中国负责吃良心,在法国负责吃舌头……

 

所以,Jeter sa langue aux chiens偏向贬义,表示“不再希望继续寻求答案”。直到十九世纪,喵星人开始动摇汪星人在这种表达方式中的霸主地位。说起句意变化,那就要提到另一位法国著名的女作家George Sand乔治桑

Qu'en est-il alors de ce transfert du chien au chat ? Laréponse que donne l'auteur ne manque. Georges Planelles fait en effet remonter ce revirement au XIXe siècle.Et plus précisément chez une certaine Aurore Dupin alias George Sand. «Mettre quelque chose dans l'oreille du chat », ainsi que le rappelait l'écrivaine,« c'était lui confier quelque chose qui devait rester secret,oublié. » Plus attentif et à même d'écouter les secrets de ces maîtres, le chat était ainsi représenté comme le gardien des secrets et par définition, comme l'animal au silence d'or, qui sait tout.

把狗换成猫又是怎样呢?作者给出了充分的答案。Georges Planelles证实这种转变可以追溯到19世纪,更确切地说,出自George Sand的笔下,“把东西放在猫的耳朵里”,如同“托付需要保守的秘密”。猫可以更加专注地倾听主人的秘密,因此猫被视作秘密的守护者。沉默是金,猫咪通晓一切。

 

如果汪星人当真听得懂人类的话里有话,一定会觉得委屈。人类总把不要的东西丢给狗,却把宝贝交给猫,这不是欺负老实狗嘛?若是汪星人能够说话,一定想要呼吁“和谐社会和为贵,猫狗平等萌为本”。

但是无论汪星人怎么想,新的表达方式就此诞生,donner sa langue au chat仍然是找不出答案的表述,但却变得委婉,甚至染上了神秘的色彩。

 

既然猫被视作秘密的守护者,那么它的话肯定很有价值,所以人们在玩猜谜游戏找不到答案的时候,会说“把舌头交给猫”,意指让猫告诉大家答案是什么。

Ainsi que l'écrivait E. de Goncourt dans Charles Demailly «Une fois, deux fois, trois fois, donnez-vous votre langue au chat?», en 1860, l'expression «donner sa langue au chat» a permis de réunir en une locution l'idée d'une langue déficiente et le besoin de s'en remettre à l'autre pour découvrir la clef du problème.

正如E. de Goncourt在《Charles Demailly》中所写的“一次、两次、三次,您是否将您的舌头交给了猫?”1860年,“将舌头给猫”的表达成为固定短语,指难以表达的想法或者需要依靠他人来找到解题关键。

 

人类把舌头交给猫是源于信任,而如果一只猫足够信任一个人,那么它也会愿意将它的舌头献上。当猫星人觉得和人类在一起有安全感的时候,想要表达它心中的爱意,就会毫不吝啬地去舔,这也是它宣誓主权的方式。想起喵星人那软软的小舌头,搭配如此霸道总裁的行径,构成超萌的画风,简直让心几乎融化。

 

法国人喜爱猫是毋庸置疑的,有一款经典的法式甜品就名为猫舌饼干Langue de chat。饼干的外形薄而长,形状类似猫的舌头。猫舌饼干轻薄、酥脆,有着入口即化的口感、浓郁的黄油香味和焦黄色的外观让人爱得深沉。从某个角度来看,当人们品尝猫舌饼干的时候,岂不就像是人和猫互相将舌头交予对方?如此这般去想,吃甜品的时候,都带着纯真的趣味。

 

作家善于做文字游戏,看似古怪的表达,实则蕴含深意。而一字之差,句意便悄然发生转变。作家精妙的构思让喵星人在文学的世界里,依然如现实中那般轻巧灵动,透着神秘和可爱。

 

爱它,就把舌头交给它。

 

 拓展:有关猫的表达 

 

Appeler un chat un chat

事情是什么样的就怎么说,实话实说

 

Il n'y a pas un chat.

连一只猫都没有:形容没有一个人

 

Quand le chat n'est pas là, les souris dansent.

猫不在时,群鼠乱舞:山中无老虎,猴子称大王

 

C'est du pipi de chat.

猫尿:形容事情不重要

 

Avoir un chat dans la gorge

喉咙里有只猫:形容嗓子发痒,声音变得嘶哑,或哽咽说不出话

 

声明:本内容为沪江法语签约编辑一苇杭之原创内容,转载请注明出处。

ref:ARTFIG00007-mais-d-o-vient-l-expression-donn