德语中出现法语单词?“Croissant”, “boutique”, “crème de la crème”这些法语单词德国人也爱用,今天小编就为大家整理了十个德语中的法语单词。

 

Il fut un temps pas si lointain où les plus grandes cours d'Europe aimaient à converser en français. Parler la langue de Molière était une façon de montrer son appartenance à la haute société et par là même, de marquer son importance dans l'histoire. Les écrivains les premiers se targuaient de pouvoir la manier. Dans Poésie et Vérité Goethe le confiait ainsi sans ambages, le français est «devenu à force de pratique et d'exercice, une seconde langue maternelle».

不久前,许多欧洲著名法院喜欢用法语交流。曾经有人认为以莫里哀式的语言-法语交流表明其上流社会的身份,说明了法语曾占据了重要的地位。许多著名作家自傲于能以法语交流。在歌德的«诗歌和真相»中,他直言不讳地说,法语“已成为通过刻意练习和锻炼的第二母语”。

 

Les siècles ont passé. Et si le français n'est plus la langue exclusive de la diplomatie, il n'a rien perdu de sa superbe à l'étranger. En témoignent ces vestiges qui fourmillent chaque jour chez nos voisins allemands. Des «boutiques» aux salles de bains où l'on se parfume «d'eau de Cologne», Molière est partout. «Amusant», n'est-ce pas? Le Figaro vous propose un court tour d'horizon de ces mots employés par les germanophones.

几个世纪过去了,法语也不再是外交专属语言了,但是法语在海外的风采未曾失去,这一点可以从我们的邻国德国那看出来。从“商店”到浴室都有的“古龙水”,法语处处都被使用,是不是很有趣?今天费加罗报就带大家浏览一下德国人常用的法语词汇。

 

«Amusant»? C'est le mot. Les Allemands possèdent de nombreux termes pour qualifier ce «comportement qui porte à la gaîté et au rire». Mais il arrive qu'ils disent «amüsant», prononcé «amusante», pour caractériser quelque chose de «drôle». Un emploi qui ne manquerait pas de faire dresser les cheveux de feu Mérimée. L'auteur se plaignait en effet que le mot, à force d'être employé à tout propos dans les milieux snobs tantôt dans le sens d'intéressant, tantôt dans celui de pittoresque, soit «un adjectif qui ne s'applique pas à grand'chose en ce pays» (Lettres à la comtesse de Montijo, 1870).

“有趣(amusant)”?就是这个词。为了描述“这个带来快乐和笑声的行为”,德国人可是煞费苦心,德语“amüsant”(发音为“amusante”)指“有趣的”事情。使用这个词不会让已故的Mérimée头发掉光。事实上这位作者也曾抱怨,由于这个词不断地出现在所有冒充时髦的场合,有时候是有趣的意思,有时候又来表达风景如画的含义,“这是一个很普通的形容词”(出自女伯爵Montijo的信,1870)。 

 

Les musiciens de l'orchestre de Paris aiment «la brioche»
  

巴黎管弦乐团的音乐家们爱吃“黄油小面包”

 

Cette drôlerie se retrouve également dans un autre mot du dictionnaire allemand: «Anarchie». Bien que le terme soit calqué sur notre français, «anarchie» tire ses racines du grec anarchia «absence de chef, état d'un peuple sans chef». Attesté depuis le XIIe siècle dans le sens de «exercice du pouvoir où les faibles alternent avec les puissants», le mot a peu à peu évolué pour traduire au XVIIe siècle un «désordre produit dans un état par l'absence de gouvernement ou la faiblesse des gouvernants».

这个笑话与德语辞典的另一个词“Anarchie(无政府状态)”一致。尽管这个词是以法语为蓝本,实际上这词的词根来自希腊语 anarchia“没有领导者,没有领导人的状态”。这个词出现于十二世纪,意指“在弱者与强者交替的地方运用权力”,在十七世纪这个词后来逐渐演化为“由于缺乏政府或衰落的统治而产生的混乱”。

 

En gastronomie, c'est la révolution française qui est passée dans l'assiette. Au petit-déjeuner, un Allemand peut déguster un «croissant» ou une «baguette» de pain. Emprunté à l'italien bacchetta, du bas latin baccus, le terme signifie à l'origine «petit bâton». S'il la préfère au beurre, il peut se laisser tenter par une «brioche». Un mot dérivé du verbe «brier», forme normande de «broyer». À noter que le mot «brioche» peut se rencontrer dans le lexique musical français dans le sens de «bévue». Ce, bien que son utilisation reste familière et désuète. Le Trésor de la langue française rappelle succinctement l'origine de cet emploi. «Les musiciens de l'orchestre de Paris avaient constitué une caisse d'amendes pour chaque faute commise, et avec cet argent ils achetaient une brioche qu'ils mangeaient ensemble», note le thésaurus.

在美食方面,法国革命也悄然爬上了餐桌,早餐德国人可以吃“牛角面包”或是“长棍面包”,baguette来源于意大利语bacchetta和拉丁语baccus,意思是“小棍子”。如果有人喜欢放点黄油的话,或许可以尝试一下奶油小面包。brioche来自动词brier,法语则为“broyer(磨碎)”。需要注意的是,“brioche”可以在法语音乐词典中找到,与“bévue”一致,虽然目前有点通俗和过时,但是«法语大词库»还是简要回顾了这段故事,据说“巴黎管弦乐团的音乐家们有一个罚款箱,他们将每次的罚款一起买了一个奶油面包,所以才有了巴黎管弦乐团爱吃奶油面包的故事”(来自«法语大词库»)。

 

Au déjeuner, il peut prendre un «apéritif». Le mot est issu du bas latin aper(i)tivus, de aperire «ouvrir». Attesté en latin médiéval, le mot appartient originellement au lexique médical et signifie «fomentation qui fait percer une tumeur». Ce n'est qu'à partir du XVIIIe siècle que l'apéritif prend le sens qu'on lui connaît. À noter qu'en argot, le terme «apéritive» désigne une «femme galante».

午餐时,可以点一杯开胃酒(apéritif),这个单词来自拉丁语aper(i)tivus,其中aperire有“打开”的意思。在中世纪的拉丁语中,这个词最初属于医学领域,意思是“能使肿瘤出现的热敷疗法”。直到十八世纪开始,这个单词才用作我们现在所熟知的开胃酒之意。注意在黑话中,“apéritive(开胃的)”是指“爱调情的女人”。

 

Après quelques cacahuètes, notre voisin germanophone peut alors se rendre au «restaurant». Un terme né dans les tambouilles des cuisines du sud de la France. Le Trésor de la langue française rappelle que le mot qualifiait dès le XVIe siècle en ancien provençal une «boisson réconfortante». Il dégustera alors son plat avant de conclure par un «dessert». La «crème de la crème» de notre gastronomie, en français dans le texte. Précisons qu'en Allemagne, si l'on vous propose un «baiser», prononcé «baïser», il s'agira là d'une «meringue».

接下来我们来看看讲德语的邻居们在餐厅又会使用到哪些法语单词呢。有个单词是法国南部厨房术语。«法语大词库»让我们想到16世纪古代普罗旺斯语所描述的这个叫做“能够抚慰人的饮料”,它通常在上甜点前饮用。我们的美食La «crème de la crème»,用法语书写。请注意,在德语中,如果给你一个“吻”,发音为“baïser”,在法语中它的意思是“蛋白脆饼“。

 

Le savoir français se retrouve également dans les magasins de prêt-à-porter, qui peuvent se dire «boutiques» et les rayons des parfumeries allemandes. On peut par exemple demander une «eau de toilette» et une «eau de Cologne». Le mot «garderobe» quant à lui est un faux-ami. Il caractérise davantage un «portemanteau», voire un «vestiaire» qu'une «garde-robe» française.

在成衣店我们也能找到法语的踪迹,比如说“商店(boutiques)”和一些德国香氛的柜台”,在那我们可以找到“淡香水(eau de toilette)”和“古龙水(eau de Cologne)”。单词“garderobe”也是一个同形异义词,它更偏向表达“衣帽架”的意思,甚至是“衣帽间”,不是法语中“衣柜(garde-robe)”的意思。

 

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。本内容为沪江法语签约编辑liyuna原创翻译,转载请注明出处。