本文转载自“沪江法语(hujiangfr)”微信公众号,更多有趣文章请关注→

 

前段时间,#山寨KFC#闯进了热搜榜,点开一看,瞬间笑到飙泪。原来那些年我们一起吃过的山寨KFC居然已经可以凑齐一张字母表了。虽然真正的肯爷爷一直被模仿,从未被超越,但是那种李逵遇李鬼却没办法痛打一顿解气的辛酸,旁人恐怕是无法体会的。

 

在肯塔基州上校Harland Sanders看着山寨版KFC哭笑不得的时候,路易威登的第三代掌门人Gaston Louis-Vuitton已经在巴黎把山寨货玩到风生水起。这位衔着金钥匙出生的贵公子在设计方面的才华虽然不及爷爷和父亲,但是他于1951年牵头创设的仿冒博物馆Musée de la Contrefaçon至今为人津津乐道。

 

时任制造业者联盟Union des Fabricants主席的Gaston Louis-Vuitton捐出了于巴黎16区收购的一栋建筑作为博物馆的场地,值得一提的是,这栋建筑本身也是17世纪马莱区一栋建筑的山寨版……在创立之初,博物馆只对专业人士开放。直到1972年,为庆祝制造业者联盟成立一百周年,博物馆决定对外开放。彼时,首倡者Gaston Louis-Vuitton已经过世,制造业者联盟的主席改由Philippe Bouvard担任,在开幕仪式上,他笑称自家博物馆是« plus petit musée de Paris »巴黎最小的博物馆

 

以上便是仿冒博物馆的前世故事,时光转到二十一世纪,这家小小的博物馆虽然参观者不多,但依然屹立在巴黎安静的一隅,等待着与有缘人的邂逅。

 

在法语君心中,博物馆是个高大上的地界,但是打开仿冒博物馆的官方网站,一股浓浓的幽默气质迎面扑来。

 

Insolite, pédagogique, ludique, inquiétant, étonnant, les qualificatifs ne manquent pas pour évoquer le Musée de la Contrefaçon. Unique en son genre, ce musée demeure confidentiel, malgré ses plus de 60 ans d’existence !

用“不走寻常路、教育性、趣味性、令人惊讶、非凡卓越”这些词来形容假冒博物馆是绝不为过的。尽管已有60多年的历史,但这所独一无二的博物馆仍然充满神秘感!

 

这种绝对的自信和毫不犹豫的自我赞扬方式真的很酷,作为一家没有什么珍贵宝藏傍身的博物馆,假冒博物馆走的路线很讨喜了。

 

Est-il possible de visiter le Musée de la Contrefaçon ? 

参观假冒博物馆可行吗?

 

Certains de nos visiteurs nous confient qu’ils sont passés bien des fois devant notre porte avant de la franchir, craignant que la visite ne soit accessible que sur rendez-vous. Notre musée est confidentiel et insolite, certes, mais pas inaccessible ! Pour visiter, il suffit de se présenter devant la porte aux horaires d’ouverture, et de sonner. C’est promis, on vous ouvrira !

据一些游客反应,他们曾经多次过我们的门而不入,担心只有通过预约才能参观。当然,我们的博物馆是神秘不走寻常路的,但绝不走高冷范儿!只要在开放时间来到我们的门口,然后不停按铃,我们保证会开门迎接!

 

官网标出的可参观时间是周一至周六的14h00 - 17h30,个人只需在参观时间柜台购票即可入场(还有许多优惠政策,感兴趣的小伙伴可以进入官网自行查阅 ),团队参观则需网络或是电话预约。

 

Que voit-on au Musée de la Contrefaçon ? 

在假冒博物馆能看啥?

 

Le Musée de la Contrefaçon présente plusieurs centaines d’objets répartis dans six salles. Il rassemble des collections très variées allant des plus grandes marques de luxe jusqu’aux produits du quotidien, en passant par l’industrie et les œuvres d’art.

假冒博物馆的六个展馆内有数百件物品展出。包含各种各样的系列,从最大的奢侈品牌到日常用品,从工业产品到艺术品。

 

仿冒博物馆目前收藏品超过500件,艺术品项只展出假货,其余展品则正版与盗版并列,参观者可以细细观察不同之处。生活用品包括食品、衣鞋、手表、药物、烟酒等,艺术品以雕刻绘画为主。紧跟时代脚步,增设呈现专卖假货的网站和伪造网站、防伪历史、现代防伪科技的展室。

 

Origine des collections 

藏品来源

 

Présenter des contrefaçons dans un musée ne va pas de soi. Il s’agit en effet de marchandises illicites, qui sont normalement destinées à passer au travers de la déchiqueteuse ou sous le broyeur du rouleau compresseur. Avant qu’elles atteignent ce sort définitif, le Musée de la Contrefaçon fait en sorte de prélever quelques échantillons de ces contrefaçons pour les exposer en vitrine.

在博物馆展示仿冒品并不容易。事实上,这些是非法货物,通常情况它们的命运是葬身粉碎机。在他们通向生命终点之前,仿冒博物馆将一部分抢救回来当做样品放在展览柜中。

 

说起来,仿冒品应该感谢这家如同再生父母的博物馆,它们不仅逃脱了被“挫骨扬灰”的悲惨结局,还登上灯光背景俱全的舞台,和正版货品一起“走秀”。这样翻天覆地的戏剧性转折,堪称传奇。

 

Quel est le cadre légal qui nous permet de détenir des faux en toute impunité ? 

是什么法律允许我们持有假货而不受惩罚?

 

L’Union des Fabricants, association loi 1901 qui possède et gère le musée, est reconnue d’utilité publique depuis 1877. Elle est placée sous tutelle du Ministère de l’Économie, des Finances et de l’Industrie et du Ministère de l’Intérieur. L’Unifab travaille en collaboration avec les autorités publiques et les associations internationales de protection de la propriété intellectuelle.

根据1901年颁布的拥有并管理博物馆的协会法,制造业者联盟自1877年以来就被认定为公用事业,它由经济财政工业部以及内政部共同监管。为了保护知识产权,制造业者联盟与公共权力机关和国际联盟通力合作。

 

购买假冒产品是违法的,博物馆展出的大多数展品来自海关、警察或宪兵的缉获(经常理直气壮地要求公共权力机关帮忙“上新”),此外,一些受害公司也会提供经他们法务部门评估鉴定出的假货样品,还有少量展品来自于线上销售平台在欺诈交易中截获的假冒商品。和赝品共同出现的真品部分价格不菲,大多数由制造业者联盟慷慨赞助。

 

看到山寨货洗心革面,在做反面教材的岗位上自我救赎,法语君深感欣慰。仿冒博物馆存在的意义,不只是科普,它同时给予当代人启迪。

 

知识产权保护刻不容缓,在幽默之外,我们需要努力的地方还有很多~

 

本文为沪江法语签约编辑一苇杭之原创,转载请注明出处。

ref: