本文转载自“沪江法语(hujiangfr)”微信公众号,更多有趣文章请关注→

 

和法语亲密接触了一段时间的朋友,一定在不知不觉间产生了法语人的自我修养,比如看到单词不停留在字面,今天法语君决定跟大家探讨一下chambre d'ami这个词。

 

看到这个词,你的第一感觉是什么呢?朋友的房间?其实这个词就是指客房,本身也没有任何引申的意思。只是随着时代的发展,它的本义已经不足以支撑它的实际用途了。

 

先插入一段法语君的童年记忆~

 

漫长的童年都是在那种单位分配的两室一厅中度过的,第一次和爸妈去看商品房楼盘的时候,心中充满了好奇。趴在展示房屋模型的玻璃柜上向里看,俯视的角度看房屋结构超级有趣。那时候商品房三室两厅的构造刚刚在法语君所在的二线城市流行起来,于是仔细看着模型上的标记:客厅、餐厅、主卧、客卧、书房……

问曰:妈妈,我住哪?

答曰:客房。

 

 Emmm,以上就是法语君对客房的最初认知了。后来才搞明白售楼处这个模型贴的标记只是这么一说,实际“客卧”等同于“次卧”。

 

说回法国,在法国的住宅中,只要是有足够的面积,都会配有一间屋子,法国人称之为chambre d'ami,但现在很少有家庭当真为朋友备下这间房。所以他们开始对chambre d'ami这个表达方式产生质疑,并且进行了一番调查和讨论。

 

法国有一支社会调查小组在普通民众中,收集了关于每一户家庭chambre d'ami的真实用途的数据。

 

Dans 80% des cas, la chambre d'ami est utilisée par des personnes considérées comme de simples potes.

在80%的情况下,客房用来接待泛泛之交。

 

Pour Djamel Sankharé, chercheur toulousain auteur de l'étude, la personne invitée à occuper une chambre d'ami est dans la majorité des cas un membre de la famille (40%), une personne plutôt considérée comme un simple pote (35%) ou comme un parasite qu'on espère voir partir dans les jours qui suivent (15%). Le chercheur révèle que dans de rares cas, la chambre d'ami peut être utilisée comme salle de squash ou comme cellule visant à retenir un invité contre son gré.

据这项研究的参与者Djamel Sankharé所述,大多数情况下住在客卧的是家庭成员,占40%;而住户仅仅是泛泛之交的占35%;还有15%的住户被房主视作寄生虫,并且希望其快点走人。研究人员还发现,只有在极少数情况下,客房被用作壁球室,或是用来接待不合心意的访客。

 

看到这样的研究结果,并不令人感到意外,因为不只是法国出现这个情况。比如在中国,所谓的客卧可能都改成了儿童房或者是老人房,就算是在四室、五室或者房间更多的情况下,设置了一间客房摆上家具,真正用来给客人居住的机会也应该很少。毕竟现在各种快捷酒店或是宾馆都非常方便,很少有人会想着借宿朋友家中,或者说是担心给朋友添麻烦。

 

 

法语君觉得在这份研究中的一个表述很值得玩味,une personne plutôt considérée comme un simple pote,这里暂且译作泛泛之交,那么什么样的人可以作为泛泛之交入住客房呢?

 

仔细思考了一番,想起一种可能性——租客

 

自从有了民宿网站,在国外旅行的时候再也不用担心宾馆价格昂贵,毕竟民宿的性价比非常高。不知道各位的喜好,其实法语君挺倾向于选择住在某个家庭中。常言道,入乡随俗,但是现在的背包客手持一部开了定位的手机走遍天下都不怕,其实并不太需要和他人交流。在这种情况下,快速了解一个地方风土人情的方式,莫过于入住民宿,和主人一家相处几日,在几乎零距离的接触中,会有真实而直接的体会。法语君曾经租住过许多房主的客房,他们说着不同的语言却有着相同的热情,现在回想起来,觉得就像是结下了一段段善缘。

 

而这对于房主来说,也是好处多多,除了可以获得一定的租金之外,还可以和天南地北的旅人谈天说地,开阔眼界,每天都有新鲜感。将自己的家开辟出一间房对外租用的形式,现在也逐渐被国人接受。毕竟和泛泛之交相处无需顾及太多,投缘就多说几句,话不投机便各忙各的,轻松自在还可以有额外收入,何乐而不为?

 

Suite à la publication des travaux, plusieurs voix se sont élevées pour réclamer l'interdiction de l'expression « chambre d'ami » au profit d'une locution plus en accord avec sa véritable fonction. Après un rapide sondage sur les réseaux sociaux, il semble que l'expression la plus plébiscitée soit « chambre d'ami ou de pote ou de simple connaissance ».

研究结果发表后,有很多人提出要求停止使用chambre d'ami这一表达方式,应该改为更符合其真实用途的短语。经过在社交网络的快速调查,似乎chambre d'ami ou de pote ou de simple connaissance的表达更符合民意

 

 

在法国网友还在纠结如何称呼更为妥当的时候,法语君忽然间想到了这个词背后隐藏的情怀,如果客房当真能住上自己喜欢的朋友,睡前互道晚安,第二天共进早餐,那一整天的心情应该都很明亮吧~

 

说句真心话,法语君很怀念二三十年前的日子(其实是法语君的长辈们很怀念,法语君喜欢陪他们唠嗑)。那时候网络和手机还不普及,在家靠父母、出门靠朋友。人们在去外地之前,一定提前好几天打电话给那里的好友,拎上几大包土特产,心安理得地在朋友家落脚。即使多年不见,只要坐到一张桌前,茶酒相迎,彼此的心瞬间可以靠得那么近。

 

如果以后法语君有了独立的小天地,一定要空出一间chambre d'ami,将它布置得温馨舒适,只等着一个电话或是一条讯息……

 

有朋自远方来,不亦乐乎?

 

ref : es-potes/