À quoi servent les gros mots?

爆粗口有什么用?

 

Sommes-nous dans le politiquement correct? Pourquoi un mot devient-il tabou? Pourquoi cela fait-il du bien de jurer lorsqu’on se fait mal? Claudine Moïse, sociolinguiste, professeure à l’université Grenoble Alpes, analyse pour Le Figaro ces questions de langue.

我们现在是处在政治正确之中吗?为什么某一个词会变成禁忌呢?为什么感到不悦的时候爆粗口会有好处呢?格勒诺布尔大学的社会语言学家Claudine Moïse在接受《费加罗报》采访的时候回答了这些语言的问题。

 

Ils sont toujours «gros». Aussi grands que «grossiers». Les gros mots ont le chic, lorsqu’on les prononce, de produire à chaque coup leur petit effet. Prenons par exemple cette phrase que lança un jour de 1809, Napoléon à son ministre Talleyrand: «Vous êtes un voleur, un lâche, un homme sans foi [...] Tenez, Monsieur, vous n’êtes que de la merde dans un bas de soie.» Le terme eut le don de combiner le profane au scatologique. Renvoyant de fait une image pour le moins explicite à son destinataire... Mais d’où vient le mot grossier? Pourquoi le devient-il? À quoi sert-il? Claudine Moïse, sociolinguiste et professeure à l’université Grenoble Alpes, revient pour Le Figaro sur ces questions et interroge l’utilité du politiquement correct.

有的词总是非常“粗鲁”,甚至达到了“粗俗”的程度。我们每次使用这些粗话的时候,都会产生一些小小的效果。比如1809年拿破仑曾对其部长Talleyrand说过:“你就是个小偷,懦夫,一个没有信仰的男人(……)你就是一块丝绸上的一坨粪便”。这就向听话人表达出了很微妙的语气……但是粗话是怎么来的呢?为什么粗话会成为粗话呢?这些粗口都有什么用呢?格勒诺布尔大学的社会语言学教授Claudine Moïse在接受《费加罗报》采访时就对这些问题做出了回答,并对政治正确也的用处表示质疑。

 

LE FIGARO. - Qu’est-ce qu’un mot grossier?

费加罗:什么是粗话呢?

 

Claudine MOISE. - Des distinctions doivent être faites entre le mot grossier, le juron et l’insulte. Le mot «merde», par exemple a trois fonctions. Il peut être un mot grossier, c’est-à-dire un terme qui transgresse les tabous de la langue, comme la religion et le sexuel. On dit par exemple: «J’ai marché dans une merde.» Ici, il s’agit du tabou scatologique. Le juron quant à lui est un mot que l’on s’adresse à soi-même. Lorsque l’on casse quelque chose, on lance souvent «Merde!». L’insulte, enfin, est adressée à quelqu’un. Exemple: «Tu es une merde». Elle blesse l’autre dans une forme d’attaque. Mais on peut insulter sans employer de mots grossiers. Par exemple: «Espèce de cornichon!». Le gros mot est transgressif mais pas nécessairement violent. Trop souvent ses distinctions sont confondues.

我们需要区分一下粗话(Mot grossier),咒骂(juron)和侮辱(insulte)之前的区别。比如“merde”这个词就有以上三种功能。“merde”可以用于爆粗口,也就是说,这个词违背了语言中诸如宗教或性的禁忌。比如,我们会说:“J’ai marché dans une merde”。在这里,“merde”是一种粗俗的表达。而咒骂(juron)指的是自己对自己所说的。比如当我们把某件物品摔碎了的时候,我们会说:“Merde!”最后,侮辱(insulte)指的是对别人所说的话,比如:“Tu es une merde”。这句话是以一种攻击的形式伤害他人。但我们在侮辱别人的时候也可以不使用脏话。比如:“Espèce de cornichon ! ”(蠢货)粗话是具有攻击性的,但不一定会是粗暴的。但通常情况下,这三种功能常常会被混淆起来。

 

À quel moment un mot devient-il grossier?

什么时候一个词会变粗俗?

 

Il y a des mots qui ne sont pas grossiers mais qui peuvent devenir des insultes. C’est le cas des termes qui ont trait au handicap. Parfois, dans les cours de récréation, les enfants peuvent se lancer des: «espèce d’autiste», «sale chômeur»...

有的词并不粗俗,但有的情况下会变成侮辱。比如残疾症状就是如此。有时,下课时分,孩子们会互相谩骂叫着“自闭症”、“丑陋的失业者”……

 

Inversement, des mots qui étaient jusque-là grossiers peuvent perdre leur connotation négative. Le terme «bâtard», autrefois grossier car il transgressait un tabou social, peut aujourd’hui revêtir un sens amical. Tant que les mots cristallisent une tension sociale, ils revêtent un sens péjoratif. Le mot «race» est compliqué en Europe mais ce n’est pas le cas aux États-Unis. En cause, l’histoire et la loi. En France, il n’y a pas, dans la conception de la République française, de différences raciales.

反之,有的曾经粗俗的词汇可能会失去其消极的含义。比如说“bâtard”(私生子)这个词,在过去就是一句粗口,而如今它已经不再是社会中的禁忌词汇了,而且甚至如今还能带点友好的含义。只要词汇能激化社会矛盾,那么它就可以带有一种贬义的含义。在欧洲,“race”(种族)这个词的情况就比较复杂,而在美国则不然。究其原因,历史和法律使然。在法兰西共和国里,就没有不同种族这个概念。

 

Les mots peuvent-ils davantage choquer que la réalité?

词汇要比社会现实更令人震惊吗?

 

Tant que les réalités sociales sont acceptées par la société, il n’y a rien de choquant dans un mot. Ainsi quand on employait le mot «noir» au temps de la colonisation, il n’y avait rien d’inconvenant puisque c’était porté par les idéologies colonisatrices dominantes. Il était dans une norme. À partir du moment où la libération de l’individu et l’égalité humaine sont devenues les mots-clés de la société, le terme «noir» est devenu tabou parce qu’il renvoie aux inégalités de traitement.

只要社会现实中真实的差异为人所接受,那么一个词的使用就没什么好令人惊讶的。因此,我们在殖民时期会使用“noir”这个词,彼时也没有任何不合时宜之处,因为在那个时候整个社会由殖民思维主导。自从个体的自由和人人平等这些概念成为社会主流之后,“noir”这样的词汇就成了禁忌词,因为这些词反映了人与人之间的不平等的境况。

 

Mais jusqu’où peut-on aller? La réalité sociale existe. Ne plus dire «noir» alors qu’il y a une discrimination sociale, c’est faire du politiquement correct. Il y a certes des mots qui sont inacceptables, mais il ne faut pas non plus adoucir la réalité. Au risque de se censurer, il est important d’expliquer pourquoi on emploie un mot plutôt qu’un autre.

但是到哪里才算到此为止呢?社会分层在现实生活中是存在的。不使用“noir”这个词,然而社会歧视依然存在,这就是政治正确。诚然,有一些词是不可以接受的,但我们也不能有意美化现实。与其进行如此自我审查,去解释一下为什么我们要用这个词而不是另外一个词倒是更为重要的一件事情。

 

En France, nous ne sommes pas du tout dans le politiquement correct. Les gens peuvent s’exprimer très librement. Son usage est à la marge. Mais ce n’est pas le cas au Canada. Un jour, une amie canadienne, qui a vu Qu’est-ce qu’on a fait au bon dieu, m’a expliqué que ce genre de film serait impossible dans son pays. Ce dernier joue sur les différences ethniques. Or, les blagues ethniques, même si elles sont faites par les premiers intéressés, sont difficilement acceptables ou, en tout cas, risquées.

在法国,我们根本不讲政治正确。人们非常自由地表达观点。这些词的使用都是自由的。但在加拿大则不是如此。某一天,一个加拿大朋友看了电影《岳父岳母真难当》,跟我表示说这样的电影在加拿大是不可能上映的。这部电影讲述了不同种族的区别。这些关于不同种族的笑话尽管是由直接利益者发明的,但它们很难被接受,总之,开这种玩笑是危险的。

 

Faut-il le regretter?

对这种情况应该感到遗憾吗?

 

Je pense qu’il faut être dans une forme d’équilibre. Il faut faire attention à la personne à qui l’on s’adresse, au moment où on le fait et dans quel espace on le fait. Dans la parole publique, c’est très compliqué parce qu’on touche à la question des conditions sociales d’existence, les différences de traitement et au-delà de la reconnaissance, les inégalités sociales. En situation interpersonnelle, il faut tester le terrain. Faire du «métalangage», c’est-à-dire expliquer pourquoi on emploie tel ou tel mot afin d’éviter les malentendus et les implicites.

我认为应该保持一种恰当的水平。说话的时候要注意听话人,也要注意开玩笑的时间和场合。在公共场合中,开玩笑是很复杂的,因为我们会接触到不同情况的人,对待方式也不同,而且在承人这些之后,也存在社会不平等的情况。而到了私下的场合中,就要根据情况来随机应变了。要建构“元语言”,即要解释出我们为什么要使用这个词或者那个词,这样可以避免误会和一些言外之意。

 

Les mots évoluent, c’est un fait. Mais qu’est-ce qui fait que l’on ne dit plus diantre, saperlipopette, mercredi en guise de juron?

语言是会不断变化的,这是事实。但是到底是什么使得我们不再使用diantre(见鬼,旧)、saperlipopette(表示轻微的咒骂),或者用“mercredi”这个词来表示咒骂了呢?

 

Les mots grossiers de la langue, comme tous les mots, disparaissent, mutent et ressuscitent.

一种语言里的粗话跟其他词汇一样,都会消失、变化,或再次出现。

 

Nous sommes aujourd’hui très pauvres en gros mots si l’on se fie au début du siècle dernier. Beaucoup de termes et métaphores liés à la sexualité ont par exemple disparu.

相比上个世纪初,如今我们的语言中粗口其实很少了。比如,很多词汇以及尤其跟性有关的隐喻已经消失了。

 

La langue évolue. Au lendemain des mouvements Metoo, la violence des mots discriminatoires autour du féminin, comme le mot «putain», ont été «resémantisées», on leur donne leur sens plein. Qui peut dire ça? Quel est le rapport au corps des femmes, etc? . La question est donc celle-ci: sachant que le mot «putain» est aussi un «ponctuant», c’est-à-dire un mot qui fait partie du discours, va-t-on encore longtemps accepter que ce mot qui véhicule un sexe et un genre soit accepté comme ponctuant?

语言是在发展的。在“Metoo”运动之中,某些针对女性的歧视性词汇,比如“putain”又重新出现了,而且人们赋予了这些词汇全部的语义。有谁能这样使用呢?这些词与女性的身体又有什么关系呢?等等,其实问题究其本质是这样的:“putain”这个词也是一个语气词,那么我们在今后的日子里也会接受这些跟性别有关的词汇也能作为语气词来使用吗?

 

Pourquoi est-il agréable de jurer?

为什么咒骂有的时候是愉悦的呢?

 

La langue est porteuse d’action mais elle est avant tout porteuse d’émotion. C’est parce que l’on exprime son émotion dans la langue, à travers les mots, que cela fait du bien de jurer lorsqu’on se prend le petit doigt de pied dans la porte. La souffrance s’exprime par l’émotion. C’est pour cela qu’il est très important d’exprimer un mal.

语言可以用来表达行动和行为,但语言首先可以表达感情。因此,我们会借用语言中的词汇来表达感情,而尤其是在我们得寸进尺进行咒骂的时候,会感觉很好。苦难可以通过感情来表达。因此,表达不悦的情感是非常重要的。

 

La langue peut décrire une forme de violence, mais elle ne l’est pas en soi. Il n’existe pas de langue violente. Il n’y a que des représentations. C’est l’action de la langue qui est violente.

语言可以成为一种暴力形式,但是暴力的不是语言本身。不存在一种暴力的语言。语言中只有象征。暴力的是语言背后的行为。