本文转载自“沪江法语(hujiangfr)”微信公众号,更多有趣文章请关注→

 

如果一个完全不会法语的童鞋想要学一句日常用语,低调有内涵,能在不知不觉中用简单词汇展现一定水平,那么法语君墙裂推荐——C'est la vie(相信很多朋友已经露出会心的微笑)。

 

没错,就是它!当你花间一壶酒,请用慵懒惬意的嗓音念出它,完美表达享受生活的优雅闲适,无需赘言;时运不济之时,请用轻松不羁的嗓音念出它,再糟糕的事情也会如尘埃般从肩上拂落,坦荡洒脱,快意人间。

 

在几乎人人都可以来一句Bonjour(本橘)的时代(尴尬而不失礼貌的围笑),像C'est la vie这样的句子,在法语人之间,却如同暗号一般的存在。无论走在哪里,听见有人说起,总是忍不住驻足,感慨当真海内存知己。

 

 

学法语的快乐,不在一朝一夕,而在于天长地久。与它相处越久,越能发现它的可爱之处。法语,绝对是一门宝藏语言,只有学,才会懂。

 

冷笑话大王

 

A:“Qui est la plus intelligente, la blonde, la rousse ou la brune ?”

金发女人、红棕色头发的女人、棕发女人之中,谁最聪明?

 

B:“Je ne sais pas. ”

我不知道。

 

A:“La rousse, parce que c’est un dictionnaire. ”

红棕色头发的女人最聪明,因为这是一本字典。

 

La rousse的谐音就是Larousse(拉鲁斯字典)。

 

A:“Pourquoi Louis et Claire sont-ils séparés? ”

为什么路易和克莱尔分手了?

 

B:“C'est parce que Louis ne voit plus clair et que Claire a perdu l'ouïe! ”

因为路易再也看不见克莱尔了,而克莱尔失去了路易。

因为路易再也看不清了,而克莱尔失去了听觉。

 

Louis(人名)和l'ouïe(听力),Claire(人名)和clair(清晰地)是谐音。

 

A:“Pourquoi les canards sont-ils toujours à l'heure ? ”

为什么鸭子总是很准时?

 

B:“Car ils sont dans l'étang (les temps). ”

因为他们在池塘里/是按时的。

 

l'étang 和les temps是谐音。

 

 

Un milliardaire change de Porsche tous les jours. Un SDF change de porche tous les soirs.

一位亿万富翁每天都会换一辆保时捷。一个无家可归的人每天换一下门廊

 

sans domicile fixe= 无固定住所, 无家可归的人

Porsche=保时捷;porche=门廊

 

法语中的谐音梗或者拼写梗简直是一抓一大把,不知不觉中,可能聊天对象就抖了个包袱。虽然这些笑话听起来也许很冷,但是一个合格的捧哏还是应该适时露出礼貌的微笑

 

造假?没在怕的!

 

法国人喜欢改编一些谚语,以达到幽默的效果。举几个例子:

 

原句:L'avenir appartient à ceux qui se lèvent tôt.

未来属于那些早起的人。

 

改编:L'avenir appartient à ceux qui se lèchent tôt.

未来属于那些早拍马屁的人。

 

原句:Je pense, donc je suis.

我思,故我在。

 

改编:Je penche donc je sue.

我弯腰,故我流汗。

 

lécher les bottes de (à) qn, ~ les pieds de (à) qn :拍某人马屁, 低三下四地左奉承某人

se lèvent对应se lèchent;pense对应penche;suis对应sue。

 

相似的发音,截然不同的含义,制造除了啼笑皆非的效果。

 

拿先贤前辈开涮,法国人根本不会有丝毫犹豫,只要有趣,他们什么都可以。谚语被改到面目全非,几乎可以以假乱真,仔细研读居然还觉得很有道理的样子……真的不能琢磨,简直有毒。

 

绕不开的数学...

 

在一场国际性的小学数学竞赛中,有一道题是这样的:4*20+10+9=?

 

中国小学生回答:“九十九。”

英国小学生回答:“Ninety-nine.”

法国小学生回答:“quatre-vingt-dix-neuf.”

 

裁判再问法国学生答案是啥?

法国小学生回答:“quatre-vingt-dix-neuf.”

裁判晕倒……

 

 

是的,如果出一道数学题给法国人,他却把题目又读了一遍,千万不要觉得奇怪,更不要怪他,他真的已经很尽力了。没办法,法语当中的数字本身就是在做算数,也许一门高级的语言,在某些方面注定无法被理解,只能遗世独立。Emmm,无敌是多么多么寂寞。

 

法语天下第一

 

有一个关于法国人语言能力的梗,很有意思。

 

问:Comment appelle-t-on quelqu'un qui parle trois langues ?

如何称呼一个会说三门语言的人?

 

答:Un trilingue..

一个会说三门语言的人。

 

问:Comment appelle-t-on quelqu'un qui parle deux langues ?

如何称呼一个会说两门语言的人?

 

答:Un bilingue.

一个会说两门语言的人。

 

问:Comment appelle-t-on quelqu'un qui ne parle qu'une langue ?

如何称呼一个只会说一门语言的人?

 

答:Un Français.

一个法国人。

 

说句实话,法国人总体不太擅长说外语,或者说他们根本不太想花精力学其它外语。不知道究竟为什么,法国人有一种与生俱来的自信,觉得自己的,就是最好的。对于法国人而言,既然已经掌握了天下第一的语言,何必再费力气学其他语言。

 

自黑无极限

 

法国人非常自信,有一个极佳的佐证就是他们热衷自黑。每日三省吾身,哪怕能找出一堆小毛病,但还是觉得自己棒棒哒~就是有那种谜一样的自信!

 

- Savez vous pourquoi il n’y a pas d’éclairage sur les nationales françaises ?

- 你知道为什么法国国道上没有照明吗?

 

- Parce qu’ils se prennent pour des lumières.

- 因为他们认为自己是天才。

 

为什么觉得这不是自黑,而是一种自我夸耀?毕竟法国人的自信不是凡人能及,当你以为他在委婉地开展自我批评的时候,其实人家心里真的是这么想的。

 

- Comment devenir riche ???

- 怎么才能变得有钱???

 

- Acheter un français au prix qu’il vaut et le revendre au prix qu’il s'estime.

- 用其应值的价钱买下一个法国人,然后再以他自估的价值把他卖出去。

 

 

法国人究竟可以有多自信?这句话可以完美解答。很明显,他们已经通过自我检讨,找出了过于自信这个小瑕疵,但是不好意思,他们并不想改变,因为已经乐在其中。

 

-Après avoir créé la France, Dieu trouva que c'était le plus beau pays du monde.

-在创造出法国以后,上帝发现这是世界上最美的国家。

 

-Ça allait faire des jaloux. Alors, pour rétablir l'équilibre, il a créé les français.

-但这会引起嫉妒。所以,为了平衡,他创造了法国人。

 

这句绝对能排上赞美祖国榜单top10,彩虹屁还能这么吹?如此舍己为国的操作,着实令人感动。

 

法国人善于自嘲,并且乐于自嘲。他们自黑以娱乐大众的精神令人敬佩,内容的确也很精彩,不过请不要试图主动嘲讽他们,否则法语君不能保证他们会不会用放了一个礼拜的法棍打人。毕竟“自黑”和“被黑”,还是有本质区别的。

 

Ref:Blague

Liste_de_faux_proverbes