Pourquoi nous avons encore besoin de traducteurs

为什么我们还需要翻译

 

Comment traduire la poésie et les textes classiques? À quel avenir peuvent prétendre les traducteurs avec la traduction automatique? Jörn Cambreleng, directeur de l’association ATLAS, répond aux questions du Figaro.

怎么翻译古典诗歌和文学作品?人工翻译与人工智能翻译会迎来怎样的未来呢?推广文学翻译主席Jörn Cambreleng接受了《费加罗报》的采访。

 

Ni Harry Potter, ni Seigneur des anneaux, ni Game of Thrones. Sans les traducteurs, ces succès de librairie auraient sûrement connu une autre vie. Le travail de traduction constitue en effet un pilier du secteur de l’édition. Mais pas seulement. On trouve ce savoir-faire dans la culture (séries, cinéma, art) comme dans la politique, l’économie ou bien encore, le sport. Jörn Cambreleng, directeur d’ATLAS et du Collège international des traducteurs littéraires explique quels sont les enjeux de la traduction du XXIe siècle.

如果没了翻译,像《哈利·波特》,《魔戒》,《权力的游戏》这样火爆的作品肯定会经历不同的命运。出版行业,翻译占据了重要的位置,但翻译活跃的地方不仅仅包括出版业。在文化行业(电视剧、电影和艺术)、政治、经济甚至竞技体育的领域都能见到翻译的身影。推广文学翻译主席兼国际文学译者中心主席解释解释了在21世纪翻译的重要性。

 

Jörn CAMBRELENG. - Le travail des traducteurs est encore peu connu de certains lecteurs, qui n’ont pas nécessairement conscience de tout l’enjeu d’une traduction pour la réception d’une œuvre, de tout ce qui peut changer d’une traduction à l’autre. Pour faire connaître ce travail, nous donnons la parole aux traducteurs lors d’entretiens, de lectures, mais aussi lors de rencontres en librairies où ils présentent leur actualité littéraire. Le traducteur est le premier lecteur de l’œuvre qu’il traduit, et le seul qui en lise réellement chaque mot. Il en fait donc une lecture particulière, très fouillée, dont il peut faire bénéficier le lecteur.

有些读者还没有意识到翻译的重要工作,他们可能没有意识到翻译在一部作品的评价中所扮演的角色,也不明白(同一作品)不同翻译版本可能发生天翻地覆的变化。为了让翻译的重要性为大众所知,我们让翻译在众多采访、讲座以及书店中的文学工作坊中发声,讲述文学界的盛事。翻译是一部作品的第一位读者,也是唯一一位精读每一个字的读者。所以翻译是一位特殊的读者,他们精雕细琢,小心翼翼。因此翻译可以促进读者的阅读。

 

Nous invitons également les lecteurs à vivre une expérience de traduction «de l’intérieur», en participant à des ateliers que nous nommons «Traducteur d’un jour». Aidés par un mot à mot, ils se confrontent aux choix auxquels le traducteur doit faire face, sans être arrêtés par les difficultés de compréhension de la langue source. Ils comprennent alors souvent qu’un traducteur est un auteur, au sens où il est responsable des mots qu’il choisit pour sa traduction, à partir de toutes les possibilités qu’offre la langue française. Les lecteurs prennent alors conscience que les mots qu’ils lisent sont ceux choisis par le traducteur, pas ceux de l’auteur.

我们也会邀请读者体验一下“内部”的翻译经历,让他们参与我们举办的“一天的翻译”这样的工作坊。在工作坊中,每字每句都会帮他们梳理,而读者们就得面临翻译所需要面对的事情:在对源语言理解没有困难的情况下,对用词的选择,这时,在法语给出的所有可能性中,读者得对他们所选择的字句负责。自此,读者也会明白,他们所阅读到的内容是翻译的选择,而并不是原作者的。

 

Dans quelle mesure une œuvre classique peut-elle être simplifiée pour être lue et comprise de ses contemporains? 1984 d’Orwell, par exemple, a récemment été épuré de ses passés simples.

要使用什么样的手段来简化一部古典作品,才能让当代的读者读懂?比如说乔治·奥威尔的《1984》最新的译本就去掉了很多简单过去时。

 

Un changement de temps de la narration n’est pas nécessairement une simplification.

在讲述故事的过程中,时态的改变不一定就是简化作品。

 

Pour répondre à votre question, je prendrais volontiers un exemple situé plus loin dans le passé.

为了回答你的问题,我在这里举一个很早以前的例子。

 

L’accès à une œuvre classique écrite dans une langue ancienne suppose-t-elle une adaptation à une langue contemporaine?

理解一部用古语写作的古典作品就一定意味着要用当代的语言翻译它吗?

 

C’est une question de choix. Prenons une pièce de Shakespeare. À quelle place veut-on mettre le spectateur français d’aujourd’hui? À celle du spectateur anglo-saxon qui entend Shakespeare aujourd’hui?

这其实是一个选择的问题。以莎士比亚作品为例。我们希望把以法语为母语的观众放在什么位置呢?是要把以法语为母语的观众放在如今看莎士比亚戏剧的盎格鲁撒克逊观众位置上吗?

 

Il faudra alors faire une traduction archaïsante, car pour le jeune britannique ou américain qui découvre Shakespeare, la langue est difficilement compréhensible. Veut-on au contraire placer le spectateur français dans la position qui était celle du spectateur anglais du temps de Shakespeare? On usera alors d’une langue plus contemporaine, abandonnant au passage la distance construite par les ans. Les deux choix se justifient et cela dépend du projet qu’a le traducteur.

如此便需要用古风的翻译了,因为对于如今英国和美国研究莎士比亚的年轻人来说,作品的语言是很难懂的。如果相反,我们希望把法国观众放在与莎士比亚同时代观众的位置上吗?如此,我们就需要更现代的语言翻译,而且要放弃晦涩难懂的句式。这两种翻译的选择都是有道理的,这取决于翻译者自己的计划。

 

Le traducteur écrit avec les contraintes qu’il se choisit. Les contraintes sont plus ou moins fortes. Dans le cas de la poésie, elles sont maximales, il faut veiller au sens, au son, au rythme. Et puis il y a des contraintes formelles encore plus fortes, par exemple pour les écritures qui ont fait de la contrainte leur matrice, comme celles de l’Oulipo. Et traduire La Disparition de Perec, par exemple, livre écrit sans user de la voyelle la plus fréquente en français, le «e», c’est empiler les contraintes. Mais il y aura toujours des traducteurs qui y prennent plaisir, car la contrainte peut être source de création et de liberté. L’idée du traducteur est toujours d’essayer de retracer le geste de l’auteur, son souffle. Et en repassant par l’intention qui a pu être la sienne, par ce qui a précédé l’écriture, d’emprunter un chemin équivalent dans sa propre langue.

翻译的过程中被他的选择所束缚。而且有的束缚相对较强。诗歌的束缚最多,要注意语义、音调和节奏。而且还有的诗歌还会有更强的形式束缚,有的诗歌会使用特有的格式,如:乌利波。还有乔治·佩雷克的《消失》这本书也有特殊之处,全书没有一个单词使用了元音“e”,而翻译这些作品则面临着各种束缚。但也有许多翻译乐在其中,因为这些翻译中的束缚也可以成为创作和自由的源泉。翻译的思路总是要试着模仿原作者的动作,乃至其一呼一吸。揣摩原作者可能怀揣的想法,在译出语中找到一条类似的道路。

 

Peut-on alors considérer que traduire c’est trahir?

那我们能认为翻译就是背叛吗?

 

Cette phrase est un cliché qui vient d’un jeu de mots facile en italien. S’il fallait traduire «traduire» avec un autre verbe, je préférerais dire que «traduire c’est lire de très près». C’est faire passer un texte d’une littérature à une autre, essayer de restituer dans sa propre langue le rapport singulier qu’un auteur entretient avec la langue dans laquelle il écrit. Autrement dit, c’est restituer ce que l’on nomme le style.

这句话其实是意大利语中的一个文字游戏,也成了翻译中的刻板印象。如果要把“traduire”这个动词换成另外一个的话,我更倾向于这么说:“翻译就是仔仔细细字斟句酌地精读”。翻译就是使用自己的语言,把一部文学作品重塑成零一部文学作品,与原作品作者建立独特的关系。换句话说,就是重建我们所说的风格。

 

Traduire, c’est donc aussi et surtout choisir.

翻译,所以更意味着做选择。

 

Oui. Prenons le système des temps du passé qui est complexe et riche dans la langue française.

是这样的。就以法语中错综复杂得时态为例吧。

 

Quand on traduit de l’allemand ou de l’anglais, nous sommes toujours confrontés à un choix. Le prétérit allemand peut au moins se traduire par trois temps français: passé simple, passé composé ou imparfait.

当我们做德翻法或者英翻法时,我们总面临着这个选择。德语中的过去时至少可以翻译成三种法语时态:简单过去时,复合过去时或者未完成过去时。

 

À l’inverse, il y a des temps et des modes qui n’existent pas en français.

反之,有的语言的语态和时态在法语中也找不到对应词。

 

L’année dernière, lors des Assises de la traduction à Arles, nous avons invité Jean-Pierre Minaudier, un grammairien passionné et passionnant, qui a présenté un tour du monde des rapports au temps. Il citait l’exemple d’une langue amérindienne, l’arawak, qui utilise un temps appelé le «frustratif». Il concerne une action située dans le passé, qui aurait dû avoir lieu mais qui ne s’est pas produite. Ce temps nous renseigne par exemple sur le fait qu’on a failli arriver à faire quelque chose, mais finalement non. Le tout en une syllabe. Le système des temps diffère dans chaque langue.

去年,我们在阿尔勒的翻译研讨会上,就请到过一位充满激情的语法学家。他在会上介绍了全世界各种语言的时态。他举了印第安语和阿拉瓦克语这两个例子,这两门语言会用一种叫做“frustratif”的时态。这个时态描绘的是发生在过去本应该发生去没有发生的动作。这个时态可以让我们想到使用“on a faiili arriver à faire quelque chose”(过去差点就做成某事),但实际上并不完全如此。这两门语言中时态的变换就取决于一个音节。不同语言的时态也不同。

 

À y regarder l’offre pléthorique de livres en librairies, de séries et de films, on peut penser que le marché de la traduction est en explosion.

能看到目前书店充斥着众多书籍,也引进了许多电影和电视剧,大概可以认为目前翻译市场处于超速发展的阶段。

 

C’est plus compliqué que cela. On traduit beaucoup en France par rapport à d’autres pays, mais en 2018, les chiffres étaient en baisse. Et il faut nuancer, regarder ce qui se publie. Vous faites le parallèle avec le cinéma: on observe effectivement une tendance commune. Dans l’industrie du cinéma, il y a d’un côté des grosses productions qui se portent bien et de l’autre une grande diversité de petites productions qui continuent à exister, mais c’est le segment du milieu souffre. Les films à un million d’euros et d’autres à 100 millions existent, les films à 10 millions sont les plus difficiles à produire. Il semblerait que l’industrie du livre prenne le même chemin, et ce n’est pas forcément rassurant pour les éditeurs.

没有看起来这么简单。在法国,相比其他国家,翻译量确实算多的。但是在2018年,翻译总量是下降的。而且针对出版物的数据和细节也需要谨慎。可以对比电影行业:两者的趋势是一样的。在电影行业,确实存在很多大制作、票房高的电影,但是也有很多小成本的电影,但是夹在中间的情况堪忧。有100万欧元左右制作成本的电影,也有1亿欧元制作成本的电影,但那些一千万左右制作成本的电影处境就比较艰难。看起来,图书产业面临的境况相似,而且这对于编辑来说不一定是好事。

 

Comment les traducteurs voient-ils les traductions automatiques?

翻译们自己怎么看待机器翻译?

 

L’association pour la promotion de la traduction littéraire (Atlas) met en place aux Assises de la traduction, à partir de novembre, un Observatoire de la traduction automatique. Cet observatoire consiste à passer 40 grands textes de la littérature européenne par extrait à la moulinette de ces machines et d’observer d’une année sur l’autre les transformations. Seront organisées des tables rondes avec des traducteurs «biologiques», des linguistes et des spécialistes en intelligence artificielle. Cela permettra de vérifier ce qui fait la plus-value d’un travail fait à la main au fil des années à venir. Il va y avoir des transformations, nécessairement. Ces technologies vont trouver rapidement des applications pour des ouvrages écrits dans une langue simple. Cela pourrait conduire, si l’on emploie cette technologie sans recul, à un nivellement et à une uniformisation de la langue.

促进文学翻译协会(Atlas)在翻译大会上决定,自十一月起,设立一个机器翻译观察委员所。观察所研究内容包括40部欧洲语言文学巨著中使用机器翻译的选段,而且会关注每年机器翻译的变化。而这些选段会在圆桌会议上讨论,与会者将包括语言学家,人工智能专家以及人类翻译。这样的研究有助于明确未来的数年里人类翻译的附加值。很显然,翻译界会经历一场变革。很快这些技术就能找到实际应用,把文字作品简化翻译。如果我们始终坚持使用这些技术,那么就可能导致语言的平均化甚至同质化。

 

Mais ces traducteurs sont loin d’être autonomes...

但这些翻译机器真正自如流畅翻译还很遥远……

 

Ils ne sont pas encore au niveau pour être des outils pour les traducteurs littéraires.

在文学翻译领域,机器翻译还远远达不到人类翻译的水平。

 

Mais depuis quelques années une nouvelle génération de logiciels de traduction automatique est apparue.

但近年来,新一代的机器翻译出现了。

 

On l’appelle la traduction neuronale. Elle adopte les principes de l’intelligence artificielle. Cela signifie que le logiciel est capable d’écrire ses propres algorithmes en fonction des informations que les humains lui donnent sur ses résultats précédents. Les progrès sont assez spectaculaires et il semblerait que le processus échappe aux chercheurs eux-mêmes. Ils ne savent pas exactement par quel chemin la machine a réussi à s’améliorer, c’est assez vertigineux.

我们称之为神经元翻译。神经元翻译运用了人工智能的理论,意味着根据人类就之前翻译结果所给的反馈,翻译软件有能力自己写算法。此领域已经获得了巨大进展。甚至似乎连这个领域的研究者都理不清头绪了。专家们已经不知道翻译机器该朝着哪个方向进步了。这一点真的很令人震惊。

 

Toutefois, au-delà de la transmission globale du sens, on est encore loin du compte pour la littérature et il y a même encore de nombreux contre-sens... Mais peut-être qu’un jour prochain, on demandera aux traducteurs d’intervenir après la machine. Pour l’heure, nous n’y sommes pas, et ce qui fera toujours une différence même lorsqu’on y sera, c’est la subjectivité humaine. Reste à savoir si on la revendique ou non.

然而,除了完全理解语义这一点之外,文学翻译被机器取代还是一件遥不可及的事情,机器翻译还是会出很多错的。可能未来的某一天,我们会先使用机器翻译,再来人工翻译改错。目前,我们还没有达到这个地步,而且即便是到了机器翻译出手的那一天,人工翻译和机器翻译依然会存在区别的,这种区别来自于作为人类的主观性。可能还需要知道我们是否还会需要这份人类的主观性了。

 

Faut-il être pessimiste?

是否应该感到悲观呢?

 

L’enjeu, c’est de mettre la machine à notre service et de ne pas se transformer en ouvrier au service de la machine. Et même en dehors de la fiction, il reste tant de domaines où les enjeux sont hors de portée de l’automatisation… Prenons la traduction de la philosophie, ou encore des sciences humaines et sociales, domaines dans lesquels les chercheurs forgent des concepts. Pour faire circuler ces idées par-delà les frontières, il faut des traducteurs pour forger les concepts équivalents dans d’autres cultures, et je ne vois pas comment cela pourrait être automatisé. C’est d’une grande complexité car cela implique de maîtriser l’histoire des mots et de leur usage dans ces disciplines. Un atelier spécifiquement consacré à ces questions aura lieu à Arles en octobre prochain, grâce au soutien de la Délégation générale à la langue française et aux langues de France du Ministère de la Culture, qui est très consciente de ces enjeux.

关键的问题是让机器为我们服务,而不是让人变成为机器所驱使的工人。除了科幻小说描述的场景,我们现实生活中很多领域距离实现自动化还有很遥远的距离……以哲学领域或者其他人文社会学科翻译为例,在这些领域中专家学者会自己制定很多概念。那么作为翻译首先就必须要了解不同文化中相对等的概念,而就这一点,我不知道机器如何得以事先。要实现这一点非常困难,因为需要掌握不同学科的各种专业词汇用语。明年十月,在文化部法语委员会的支持下,我们在翻译协会会专门召开这样一个研讨会,文化部门深知这些问题的重要性。

 

ref: