Les Français, maîtres de l’art oratoire 

法国人:语言艺术大师


Victor Hugo, Henri IV, Montesquieu... Le Figaro vous propose un tour d’horizon de leurs plus belles escarmouches oratoires grâce à l’ouvrage De la repartie à la réplique, ou l’art de faire mouche de Carbon de Seze et Laurence Caracalla.

维克多•雨果,亨利四世,孟德斯鸠……根据Carbon de Seze和 Laurence Caracalla 的著作《从巧妙回答到辩论,或是达到目的的方法》,《费加罗报》向读者简要介绍一些最精彩的语言交锋。


C’est une qualité que nous aimerions tous posséder: l’art de la «phrase qui tue». La réplique assassine. La phrase qui cloue le bec et qui désarme. L’art de la repartie, en somme. Un savant mélange de spontanéité ainsi qu’une finesse d’esprit. Mais également, quelques règles que rappellent Carbon de Seze et Laurence Caracalla dans leur ouvrage De la repartie à la réplique, ou l’art de faire mouche (Figaro Littéraire).

人人都希望具有真知灼见,一针见血的口才。无论是具有杀伤力的反驳,或是让人哑口无言,无力反驳的一句话,总之,这都是说话的技巧。智者应当集自发性和睿智于一身,但在《从巧妙回答到辩论,或是达到目的的方法》(费加罗报文学出版)中,Carbon de Seze和Laurence Caracalla提出几条智者同样需要具备的条件。


D’abord, ce que l’on appelle l’ethos: «La prestance, l’éthique et la réputation de l’orateur destinées à produire une impression favorable sur son public». Ensuite, le pathos: «l’émotion, la séduction, le toucher, l’empathie entre l’argumentateur et sa cible», ce qui fut développé par Platon. Et enfin, le logos: «discours rationnel, logique et argumenté, apte à persuader», pratiqué par Aristote. Florilège des plus belles escarmouches oratoires.

首先是人格,“演讲者的仪表举止,品德和名声能使听众对他产生好的印象”。其次是情感,柏拉图所指的“情绪、吸引力、触觉、辩论者和目标对象之间的共情”。最后是理性,亚里士多德解释为“合理的、有逻辑的、能够论证的、有说服力的演讲”。演讲则凝聚了这些最精妙的语言交锋。


Nous trouvons de jolies formules chez les hommes politiques. Évoquons ainsi Henri IV qui, conversant avec «un petit homme quelconque», lui demande à quel seigneur il appartient. «À moi-même», répond-il fièrement. «Eh bien, observe le roi, votre maître est un sot».

我们在政治家身上看到了很好的说话方式。话说亨利四世曾和某个平民交谈,询问他属于哪个领主。“我属于我自己”,他骄傲地回答道。“好吧,国王会注意到,你的领主是个傻瓜。”


L’on connaît la vivacité d’esprit et le sarcasme de Churchill, en bon britannique, n’hésitait pas à taquiner les Français. «Le Tout-Puissant, dans son infinie sagesse, n’a pas cru bon de créer les Français à l’image des Anglais.» Ou encore: «L’Angleterre s’écroule dans l’ordre, et la France se relève dans le désordre.» Un jour, Charles de Gaulle reçoit le Vieux Lion. Ce dernier, vêtu d’un nœud papillon à pois, d’une chemise rayée et d’un costume à carreaux, pique la curiosité du général: «Tiens, c’est le carnaval à Londres aujourd’hui?» Churchill, pas le moins du monde impressionné, rétorque: «Que voulez-vous, rétorque Churchill. Tout le monde ne peut pas se déguiser en soldat inconnu...»

众所周知,丘吉尔思维敏捷又善于讽刺,这位善良的英国人总是毫不犹豫地拿法国人开玩笑。“全能的上帝以他无限的智慧,认为像创造英国人那样创造法国人是不合适的。” 或是“英国人在秩序中灭亡,法国人在混乱中崛起。”一天,戴高乐将军接见丘吉尔。丘吉尔戴着圆点领结,穿着条纹衬衫和格纹西装,这激起了戴高乐将军的好奇心,“好吧,今天是伦敦狂欢节吗?”丘吉尔并不是一个令人印象深刻的人,他回答道:“你想要什么?不是每个人都可以把自己伪装成一个无名士兵。”


Allons bon, le général gagnera d’autres bras de fer! Un jour, un ancien camarade de Saint-Cyr lui confie: «Mais pourquoi diable avez-vous donné le droit de vote aux femmes?» De Gaulle répond: «Je me suis en effet demandé si je n’avais pas commis une erreur. Mais il y en a une pire encore: c’est quand j’ai décidé de laisser le droit de vote aux militaires.»

加油,戴高乐将军将在其他博弈中取胜!一天,一位来自圣西尔的老朋友问他:“你到底为什么要给予女性投票权?”?戴高乐回答道:“事实上我问过自己是不是做错了,但更糟的时刻却是,当我决定给予军队投票权时。”


«Un sot est un imbécile dont on voit l’orgueil à travers les trous de son intelligence»

“傻瓜的愚蠢之处在于,能够从他智商的漏洞中看到他的洋洋得意。”


Il y a aussi cette savoureuse anecdote: tandis qu’un amiral anglais vient de capturer le célèbre corsaire Robert Surcouf, il le taquine: «Vous, les Français, vous vous battez pour l’argent, alors que nous nous battons pour notre honneur.» Le Malouin riposte: «On se bat toujours pour ce qu’on n’a pas.»

还有一件有趣的轶事。一位英国海军上将刚刚逮捕了著名海盗Robert Surcouf。海盗讽刺道:“你们法国人为钱而战,而我们为了自己的荣誉而战。”Le Malouin将军回答:“人们总是为了自己没有的东西而战。”


Il n’y a pas arme plus fatale qu’une réplique efficace, rapide et cinglante. Ainsi, citons la merveilleuse Sarah Bernhardt qui, ahurie devant une actrice débutante lui assurant ne pas souffrir de trac, souffle: «Tu verras, petite, ça te viendra quand tu auras du talent!»

没有比有效、快速并尖锐的反驳更致命的武器。例如传奇女演员Sarah Bernhardt的一句话,当一名新人演员向她保证自己绝不会怯场时,她低声说:“你会遇到的,小女孩,当你有天赋时,它就会发生在你身上。”


«Un sot est un imbécile dont on voit l’orgueil à travers les trous de son intelligence», écrivait Victor Hugo. Certains auraient dû en prendre de la graine! Tandis qu’un auteur, «très sûr de son fait, reçoit un exécrable accueil pour sa nouvelle pièce», le voilà qui se plaint auprès de Georges Fedyau: «En tout cas, je n’ai pas été sifflé.

维克多•雨果曾写到:“傻瓜的愚蠢之处在于,能够从他智商的漏洞中看到他的洋洋得意。”有些人本应该从中吸取教训!当一位作家“非常自信,但他的新剧却不受欢迎时”,他向Georges Fedyau抱怨道:“至少我没有被观众吹口哨。”


- Bien sûr... Remarquez, on ne peut pas bâiller et siffler en même temps.»

“当然……但请注意,人无法同时打哈欠和吹口哨。”


Évoquons également le cas d’un «écrivaillon» qui ose dire à Maupassant: «J’en conviens, j’écris plus lentement que vous, car je soigne mon style.

还有一个例子,一名写手竟然胆敢对莫泊桑说:“我认为,我之所以写得比你慢,那是因为我在仔细琢磨我的写作风格。”


- À quoi bon? Il est incurable.»

“有什么用?你的风格没得救了。”


L’échange savoureux de Picasso et Apollinaire

Picasso和Apollinaire之间有趣的交流


On le sait, «la phrase qui tue» qu’un homme adresse à son ennemi peut être aussi tranchante qu’un coup d’épée. Aussi humiliante qu’un soufflet. Tandis que le peintre Marie Laurencin tente de réconcilier Apollinaire et Picasso en organisant un dîner, l’artiste cubiste lance: «Je vous ai toujours beaucoup admiré.» Ce à quoi le poète réplique: «Vous aussi. En fait, de Picasso, mon cher, j’estime que c’est encore vous qui peignez les meilleurs».

我们知道,一个人对他的仇敌说出的“杀人句子”可以像剑一样锋利,像耳光一样令人感到羞辱。Marie Laurencin试图通过举办一场晚会来使Apollinaire和毕加索重归于好,立体派画家毕加索对诗人Apollinaire说道:“我一直非常崇拜你。”Apollinaire回答:“你也是。事实上,亲爱的毕加索,我认为最好的画家还是你。”


N’omettons pas non plus cette remarque de Sacha Guitry qui, comme beaucoup, trouve la pièce Le Soulier de satin de Paul Claudel «interminable». En 1943 a lieu la première donnée à la Comédie française. Guitry ironise: «Heureusement qu’il n’y avait pas la paire».

不要再忘记Sacha Guitry的这句评价,他和许多人一样,认为Paul Claudel的戏剧《缎子鞋》“长得没完没了”。1943年在法兰西喜剧院首演时,Guitry讽刺道:“幸运的是没有第二部。”


Enfin, terminons avec cette anecdote: «un auteur sans talent se lamente de l’absence totale de succès de sa pièce». Il s’en plaint à Tristan Bernard: «Je n’aurais jamais dû la signer...

最后,让我们以这段轶事结束:一个没有天赋的作家为他的戏剧完全没有成功而感到惋惜。他向Tristan Bernard抱怨道:“我本不应该签下这部剧…”


- Mais si, mais si, et puis on vous aurait certainement reconnu...»

“这只是假设,再说,人们本应该一定认得你……”

 

Ref :​​​​​