明明是个女孩子,却在法国成了哥...求你别念我名字!
即将结束在法国的学(修)习(仙),法语君最近脑海里总是不断浮现这些年的点点滴滴。想起一件关于自己,又好笑又无奈的,并且贯穿在法学习始末的事情,那就是法语君本君的名字到底该怎么读???
中文名字几乎涵盖了法国人发音的重灾区,古往今来,不分男女,被法国人叫出名字的中国人都或多或少被他们的发音伤害。
法语君的名字是Jin Qiuyue,请试着用法国人的思维方式来“解读”一下……
不知道手机屏幕前的你是怎么读出来的(真激动,今天有好多人读我的名字,嘻嘻),enfin,我来公布一下正确答案,那就是——根本读不出来!
是的,法语君这两年参加了大大小小各种séminaire,没有一个老师能正确读出这个名字。
面对这个名字,通常他们有三种解决方式:
第一类老师无限延长字母J的音« [ӡi] ... »,这个时候,实相的法语君就会自觉地举起手示意,并且大声说出自己的名字。
第二类老师就随便念,那些基本上是无法形容的发音,差不多等同于« @#$^&%!$# »,在这种情况下,实相的法语君就会自觉地举起手示意,并且大声说出自己的名字。
第三类老师是点着名字,会突然停下,微笑地看着法语君(作为整个专业唯一的中国人,被准确定位并不难)。对老师回以微笑,实相的法语君自觉地举起手示意,并且大声说出自己的名字。
面对发音无能的中文名字时,老师的反应也可以分为三类:
第一类老师会要求再重复一遍,并且进行跟读……模仿无力,好的,请坐。
第二类老师会诚恳求教,甚至拿出笔很认真地标了音标之类的,并且保证下一次会读对。而下一次课,依然读不出来……
第三类老师会表示歉意,解释这个名字的发音对法国人来说太难,特别是prénom部分。这时候,法语君就会特别善解人意地请老师以后只念姓就好。
Voilà,关于法语君名字的情况就是这样。其实不止老师,和法语君同窗两年的同学们,甚至是关系比较好的法国朋友都念不出Qiuyue。
最好的解决途径,就是教会他们Jin的正确发音,能被喊出名字的一部分,已经心满意足。不过真实的情况是,法语君再一次做出让步,接受被大家唤做 [dӡin]的宿命——我就是我,一条知足长乐的牛仔裤。
每当法语君和朋友说起这个槽点,朋友们都有一波类似段子袭来。中国同学在法国,名字被念的千奇百怪已经是常态,合在一起就是个不错的笑话集子。法国人执着于念中文名字,然鹅舌头只能表示无奈~
窈窕淑女秒变社会大哥
从小到大,每个人应该都有过几个绰号或者昵称,但是在法国的时候,朋友们聚在一起宛如帮派会餐。
比如:
洋(yang)→ 洋哥
宁(ning)→ 宁哥
玲(ling)→ 玲哥
乍一听,好像是各位社会大哥齐聚一堂;细一瞧,其实是清一色的妙龄姑娘。
这些非常霸气的名字之所以能够诞生,全得感谢法国人的推波助澜。这也怨不得他们,在法语里,g要发成 ge 的音。名字最后一个字是后鼻音的朋友,不论男女,全部升级做大哥。
诶?好像还缺点什么
有些人的名儿起得不错,几乎都是法国人能够发出来的音。
比如叫“何依”,Yi这个音对法国人就很友好,轻轻松松准确读出来。
但是!最后的呈现,居然是——E~Yi ???
对不起,打扰了,这可能是在呼唤一只驴子。
法国人h是坚决不会发音的,因此以H为首字母的人都中枪了。经常有中国同学拿“呼和浩特”出来逗他们,屡试不爽。
不过名字里缺了h,整个名字的氛围都没了。
有这样困扰的朋友真的很多,毕竟h出现在名字里的概率很大——涵、翰、晗、瀚、欢、慧、惠、辉、蕙……这些都是中国人名字里的热门字,都有很好寓意的。不过爸爸妈妈起名字的时候当然想不到,自己的孩子有一天会去法国,而这个名字在法国读出来,必然会缺点什么。
一口念出个胖子
一口吃不出个胖子,但是一口能念出个胖子。
对于女孩子来说,有什么比又美又瘦更真实的心愿呢?就在大家卯足劲把自己修炼成个苗条小腰精的时候,法国人出现了。
再纤瘦的姑娘,只要名字结尾是rong,就是rond(胖)ge(哥),两个名字有rong的姑娘在一起,那就是胖哥俩(突然间想吃肉蟹煲是怎么肥事?)
这一点真的是不吐槽不行,中文名字,该念h的忽略不念,不该念h的r非得这么念,佛了佛了~
据说有很多同学,从法国毕业的时候,不仅同班的中国同学搞不清楚他们的名字,就连他们自己,也快要迷失了。虽然名字被叫错时,搞笑中透着辛酸,辛酸中透着无奈,但是这一切回头再看看,都是云淡风轻,充满趣味的回忆啊~
也有同学说,名字念不念得对,不重要,最重要的是,法国人为了记住你名字的那颗真诚努力的心,你的中文名字就是代表你,它具有唯一性。
将来的某一天,也许我们都会怀念那些法汁法味的名字读音吧?
- 相关热点:
- 法语入门
- 法语发音
- 沪江网校法语教研文章
- 法国红酒