翻译句子:

 
1.Vous êtes venus me voir dès mon retour.
2. Vous viendrez me voir dès mon retour.
3. 从北京开始,天就已经转晴了。
4. 从第二年开始,学习就困难了。


Vous êtes venus me voir dès mon retour.
Vous viendrez me voir dès mon retour.

介词 dès 用以表示时间上的某一点,强调从这一刻开始,某件事情或某个动作就已经开始了。在我们所举的以上两个句子中,这具体的一刻都是 mon retour ,即“我回来后”,主句动词也都是 venir me voir,但所用时态却大相径庭。在第一句中,动词为复合过去时:我一回来,你们就来找我了,句子所描绘的显然是一个在过去语境中已经完成了的过去的动作;在第二句中,动词为简单将来时:我一回来你们就来找我。从汉语角度看,第二句句子仅比第一句少了一个“了”字,但所描绘的却是即将发生的将来动作。可见,使用介词 dès 时,主句动词的时态可以有很多种,可以是过去时,可以是将来时,也可以是现在时。

例如:
Il manifeste une grande intelligence dès son enfance. 
他从童年开始就显露出超常的智慧。

 

介词 dès 引导时间概念 / 引导地点概念 / 引导顺序概念

Mon grand-père a l’habitude de se lever dès l’aube.
我祖父习惯黎明即起。 (引导时间概念)

Dès la fin du XIXe siècle, l’électricité avait transformé les conditions de vie. 
从19世纪末开始,电力就已改变了人类的生活条件。  (引导时间概念)

Dès la porte il cria : « Bonjour, tout le monde ! »
从门口他就喊了起来:“大家好!”   (引导地点概念)

Dès Pékin, le temps est devenu beau.
从北京开始,天就已经转晴了。    (引导地点概念)

Dès la deuxième année, les études sont difficiles.
从第二年开始,学习就困难了。   (引导顺序概念)

Dès la première chanson, elle se mit à pleure.
从第一首歌开始,她就哭了。   (引导顺序概念)