Faut-il dire «amener» ou «emmener»? Quelle différence y a-t-il entre les verbes «hiberner» et «hiverner»? Le Figaro revient sur leur bon usage.

是“amener”还是“emmener”?“hiberner”和“hiverner”有什么区别?《费加罗报》告诉你正确用法。

 

Si elles ont la forme, la couleur et l’odeur de la tomate du potager, les tomates de grande surface n’en ont pas le goût. De la même façon, certains mots se ressemblent, se prononcent pratiquement de la même façon, mais diffèrent en sens. Ils sont ce que l’on nomme des paronymes. Les verbes «amener» et «emmener», par exemple, semblent identiques mais divergent dans leurs acceptions. C’est le cas également d’«accident» et «incident», «distancer» et «distancier», «prodige» et «prodigue».

大超市里卖的西红柿看上去和果园里的西红柿、颜色、气味差不多,但是味道却不一样。同样地,有些词看起来一样,发音也差不多,但是意思可大不相同。我们称其为近音词。比如,动词“amener”和“emmener”,虽形近,但词义南辕北辙,“accident”和“incident”、“distancer”和“distancier”、以及“prodige”与“prodigue”这几组词也是如此。

 

● «Amener» ou «emmener»?

“amener”还是“emmener”?

 

La nuance est mince. Surtout à l’oral, quand notre prononciation nous amène à supprimer des syllabes ou prendre des voyelles pour des consonnes... Alors quand faut-il employer le verbe «amener» plutôt qu’«emmener»? Rappelons tout d’abord qu’«amener» est dérivé du verbe «mener». Contrairement au verbe «apporter», qui s’emploie uniquement pour parler d’une chose et d’un objet inanimé, «amener» s’utilise pour parler d’animés, d’individus ou d’animaux. Exemple: «Il amène les enfants à l’école.»

词义差别不大。特别是口语里吞音或者把元音当成辅音的时候……那什么时候该用“amener”呢?首先,“amener”是动词“mener”的衍生词。与“apporter”不同的是,“apporter”只用于指没有生命之事物,而“amener”指有生命之人或动物。比如:“他带孩子来学校。”

 

Le verbe «amener» signifie «mener vers» tandis que le verbe «emmener» signifie «mener avec soi». L’Office québécois de la langue française éclaire son sens: «Contrairement au verbe amener, le verbe emmener met l’accent sur le point de départ, sur le lieu que l’on quitte et dont on s’éloigne.» Comme le verbe «emporter», «emmener» nous éloigne de l’endroit d’où l’on parle. On dira de cette façon: «Si tu quittes Paris, il m’emmènera.»

动词“amener”意思是“带来”,而“emmener”的意思是“把某人带走”。魁北克法语语言所(OQLF)给的意思是:“emmener与amener意思相反,emmener强调离开某一点、远离一个地方。和‘emporter’一样,‘emmener’是远离话语里说的某个地方。我们会这么说:‘如果你要离开巴黎,他会把我带走的’。”

 

À noter que l’expression «apporter avec soi» constitue un pléonasme. Le verbe «apporter» signifie déjà «porter avec soi». Il en va de même pour la locution «emmener avec soi».

需要指出,“apporter avec soi”有语病,属于成分赘余。“apporter”本身已经有“带着某人的意思”了。同理,“emmener avec soi”也是病句。

 

● «Accident» ou «incident»?

“acciden”还是“incident”?

 

«Accident». Les Franciliens connaissent ce mot mieux que quiconque. Chaque jour, les couloirs de métro et de gare résonnent de ce terme. Du latin accidens, accidere, «tomber vers, sur, arriver par hasard», «accident» s’utilise pour qualifier un «événement imprévu et soudain qui entraîne des dommages plus ou moins grave». Ce qui n’est pas le cas de l’incident, qui reste toujours «mineur».

先说“accident”。巴黎人对这个词应该不比任何人陌生。地铁站、火车站每天都能听到这个词。“accident”来自于拉丁语“accidens”“accidere”,本义是“朝……掉落,偶然到达”,今义用于指“偶然发生、没有意料到的、且或多或少造成严重后果的事情”。而“incident”则不然,它的程度比较低。

 

Le terme «incident» décrit «un petit événement fortuit et imprévisible qui survient et modifie le déroulement attendu et normal des choses, le cours d’une entreprise, en provoquant une interruption ressentie le plus souvent comme fâcheuse». Il constitue un événement «secondaire». On l’emploie notamment dans des formules comme «incident technique», «incident de route»... Enfin, on parlera «d’incident grave» dans un contexte international, politique ou social. La locution signifie alors: «Événement fortuit, affrontement imprévu entre personnes, groupes, dont l’importance est limitée mais dont les conséquences risquent d’être graves, notamment pour la paix.»

“incident”意为:“偶然发生、改变事情原定轨迹、且会引发让人不快的中断的小事件”。是一件“次要的”事件。通常会用在诸如“incident technique”、“incident de route”等惯用语中。在国际、政治和社会语境中,常用“d’incident grave”这一短语,意思是:“偶然发生在不同人、不同群体之间的事件,通常影响有限,但后果有可能会很严重,尤其会影响和平问题。”

 

● «Attention» ou «intention»?

“attention”还是“intention”?

 

C’est toujours l’intention qui compte. Mais avouons-le, se tromper de formulation en début de mail ou de courrier est une faute de mauvais goût. Retenons donc l’antisèche suivant: l’expression «à l’attention de» s’emploie pour désigner le destinataire d’une note, d’une lettre, etc. On porte à son attention quelque chose. On se rappellera donc que la formule s’emploie toujours en haut d’un message. Comme la lettre «A» ouvre l’alphabet.

永远都是“intention”的意思更重。如果在一封信的开头弄混这两个短语的话,那真是一件糗事。记好了:“à l’attention de”用于指明收信对象是谁,这一短语一般是写在一封信的顶部。就和字母A是字母表之首一样,一个道理。

 

On emploie la formulation «à l’intention» pour «le plaisir ou le profit de quelqu’un», note Le Trésor de la langue française. Retenons que l’expression peut se remplacer par «en l’honneur de».

TLFi词典指出,用“à l’intention”是因“让某人愉悦或为了某人的好处”才用。记住,这个短语可以用“en l’honneur de”来替换。

 

● «Distancer» ou «distancier»?

“distancer”还是“distancier”?

 

Là encore, la nuance est mince. Pourtant un «i» peut changer le visage de votre phrase. Retenons donc que le verbe «distancer» signifie «dépasser», «laisser à distance derrière soi». Il peut également être employé comme un équivalent d’«éloigner». Exemple: «Il distance les autres coureurs.»

两词词义差别也不大。但是多加了一个“i”可能就会让句子面目全非了。记牢,动词“distancer”指的是“超过”、“使落在后面”,可以等同于“éloigner”。比如:“他超过了其他的赛跑运动员。”

 

Le verbe «distancier», qui n’existe ni dans les colonnes du Dictionnaire de l’Académie française, ni dans Le Trésor de la langue française, est souvent utilisé à la forme pronominale. Il signifie «prendre du recul par rapport à quelque chose», indique Le Larousse. Ce verbe, précise l’Office québécois de la langue française, «est lié au nom distanciation, qui désigne notamment une pratique théâtrale popularisée par le dramaturge Bertolt Brecht ; la distanciation consiste, pour un comédien, à jouer son personnage de manière détachée, de sorte que le spectateur ne puisse s’y identifier».

动词“distancier”在法兰西学院词典的注释、TLFi里都找不到,因为这个词只有代词式动词的形式(即只有“se distancier”),《拉鲁斯词典》给的意思是“与……拉开距离”。魁北克法语语言所(OQLF)指出:“该词与名词distanciation有关,而distanciation是剧作家贝托尔特·布莱希特提出的一概念,指演员与角色要保持一定距离,防止观众分不清演员与角色。”

 

● «Hiberner» ou «hiverner»?

“hiberner”还是“hiverner”?

 

Avec les fortes chaleurs, il est tentant de rester au frais. Pourquoi pas «hiberner» ou «hiverner»? À l’oral, les deux mots se chevauchent souvent. Mais ont-ils le même sens? Pas tout à fait. Ainsi qu’on peut le lire sur Le Trésor de la langue française, «hiberner» signifie «passer l’hiver dans un état d’engourdissement, de vie ralentie, de torpeur, d’insensibilité». Le mot s’utilise donc pour définir une vie léthargique.

太热的话,当然想待在阴凉处。那为什么不“冬眠”或“避冬”呢?口语中,这两个词经常交叠出现。但是他们意思一样吗?不完全是。据TLFi,“hiberner”指的是“以一种麻木、放慢、迟钝、无知觉的状态过冬”。该词用于定义一种昏昏沉沉的生活状态。

 

Ce qui n’est pas le cas avec le verbe «hiverner». En effet, ainsi que le note toujours le thésaurus, «hiverner» signifie «passer l’hiver à l’abri, au repos, un lieu de refuge, en attendant la belle saison» et «séjourner dans un lieu malgré le froid rigoureux». Celui qui hiverne peut donc tout à fait vaquer à ses occupations sans entrer en «hibernation».

但是动词“hiverner”不一样。词典里说,“hiverner”的意思是“在待蔽处过冬,等待春暖花开;在某个地方过日子,躲避严寒”。避冬的人仍可工作,不一定非要进入“冬眠状态”。

 

Bonus:

福利:

 

Le verbe «coasser» s’emploie pour caractériser le son émis par des grenouilles et des crapauds tandis que le mot «croasser» s’utilise pour définir le cri du corbeau et de la corneille.


动词“coasser”用于描述青蛙和蟾蜍的呱呱叫,而“croasser”描述的却是乌鸦的喳喳叫。

 

L’adjectif «prodigue», dans l’expression «enfant prodigue» désigne un «enfant qui dilapide son bien en dépenses excessives» alors que l’«enfant prodige» qualifie un «enfant qui est exceptionnellement doué et précoce».

形容词“prodigue”用在短语“enfant prodigue”中时,意思是“挥霍无度的败家之子”;而“enfant prodige”却指的是“天才神童”。

 

ref: http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/a-l-attention-ou-a-l-intention-ces-paronymes-qui-nous-poussent-a-la-faute-20190705