«Sa va?», «y’a-t-il», «j’ai été amener»... Ces fautes d’orthographe qui piquent les yeux

“Sa va?”,“y’a-t-il”,“j’ai été amener”...... 这些法语拼写错误真的辣眼睛

 

En France, 70% des employeurs considèrent le niveau grammatical et lexical des étudiants, faible. Tour d’horizon, grâce à l’ouvrage Le Bled des 100 fautes à ne plus faire! d’Aurore Ponsonnet, de ces erreurs à éviter.

在法国,多达70%的雇主认为学生的语法和词汇水平较低。多亏了奥罗拉·庞森内特的《不应再犯的100个错误!》这本书,帮我们避免了许多常见的语法及拼写错误。

 

Il y a ce chiffre saisissant: en France, 81% des entreprises considèrent l’absence de maîtrise de l’orthographe comme un point bloquant pour le recrutement d’un cadre. Mais également, celui-ci: 70% des employeurs considèrent le niveau grammatical et lexical des étudiants, faible. Plus que jamais, la maîtrise de la langue française est essentielle. C’est pourquoi Le Figaro, grâce au Bled des 100 fautes à ne plus faire!(Hachette) d’Aurore Ponsonnet, vous propose un tour d’horizon de ces erreurs qui piquent les yeux.

有一个惊人的数字:在法国,81%的公司认为缺乏对拼写的掌握是招聘管理人员的绊脚石。还有一个数据:70%的雇主认为学生的语法和词汇水平很低。掌握法语比以往任何时候都重要。这也就是为什么费加罗要从奥罗拉·庞森内特所著的《不应再犯的100个错误!》选出一些错误表达,为大家简要介绍大致情况。

 

● «J’ai été amener à...» ou «j’ai été amené à...»

“J’ai été amener à...”还是“j’ai été amené à...”

 

L’erreur est fréquente et bien trop indiscrète pour passer inaperçue. Imaginez que votre potentiel employeur tombe sur cette faute de conjugaison dans votre lettre de motivation! Selon les experts, vous n’avez que très peu de chances d’être retenu. Ainsi prenez ce cas: «J’ai été amener à travailler auprès du service d’aide médicale». Il faut écrire: «J’ai été amené à (...)» comme indique la règle: «Dans la voix passive, le sujet subit l’action, il est passif. Le complément d’agent est le véritable acteur, il est introduit par la préposition par». La voix passive se construit ainsi: sujet «passif» + auxiliaire «être» + participe passé (action subie) + complément d’agent».

错误是经常发生的,而且太不显眼了,不能被人注意到。想象一下,如果你的雇主在你的动机信中发现了这个错误的变位!根据专家的说法,你被雇用的可能性很小。就拿这个例子来说:“J’ai été amener à travailler auprès du service d’aide médicale”(我被带到医疗救助机构工作)。应该写成:“J’ai été amené à (...)”。正如规则所指出的:“在被动语态中,主语是动词的受动者,它是被动的。补语是真正的动作发出者,它由介词par引导。”被动语态的结构如下:主语(被动)+助动词(être)+过去分词(主语承受的动作)+补语。

 

● «Tout» ou «tous»?

“Tout”还是“tous”?

 

«Tout mes remerciements pour notre échange de ce matin». Aïe. Elle pique les yeux. Il faut retenir que lorsque «tout» est un déterminant indéfini (lorsqu’il précède un nom), il varie en genre et en nombre en fonction du nom qu’il détermine. Ainsi faut-il écrire: «Tous mes remerciements», «tous les hommes» ou encore, «toutes les femmes».

“Tout mes remerciements pour notre échange de ce matin”,哎,这个句子真是辣眼睛啊。要记住的是当“tout”是一个不确定的限定性因素时(当它在一个名词前),它需要和后面的名词进行性数配合。因此这句话应该写作:“Tous mes remerciements”,当指全体男性时应该写“tous les hommes”,全体女性写作“toutes les femmes”。

 

● «Votre» ou «vôtre»?

“Votre”还是“vôtre”?

 

«Je me tiens à vôtre disposition pour plus d’informations...» Attention: «vôtre», comme «nôtre», est un pronom possessif. Ainsi, ils remplacent les noms. Exemple: «J’aime beaucoup mon jardin. Aimez-vous le vôtre?» Ici, «le vôtre» se substitue à «jardin».

“Je me tiens à vôtre disposition pour plus d’informations...”(我会随时为您提供更多的信息......)注意:“vôtre”(您的,你们的),就像“nôtre”(我们的),是一个主有代词。所以,它们取代了名词。例如:“J’aime beaucoup mon jardin. Aimez-vous le vôtre?”(我很喜欢我的花园,您喜欢您的吗?)。在这里,“le vôtre”代替了“jardin”(花园)。

 

«Votre» et «notre» sont des déterminants possessifs. «Le déterminant est un mot qui précède le nom et qui précise son genre et son nombre». Le déterminant possessif indique la possession. Exemple: «Notre fille est première de la classe».

“Votre”和“notre”是主有限定词,“限定词就是放在名词之前并指出其性数的词”。主有限定词明确主有权。例如“Notre fille est première de la classe”(我们的女儿是全班第一)。

 

● «J’ai fait» ou «j’ai fais»?

“J’ai fait”还是“j’ai fais”?

 

«Cette erreur donne un a priori négatif, car on sait que le courrier n’a pas été relu. Attention, si une autre faute du même type apparaît, c’est le rejet assuré!», assure Nicolas Vidal, ingénieur responsable de programmes immobiliers dans Le Bled des 100 fautes à ne plus faire!. En effet, il ne faut pas écrire «J’ai fais preuve d’enthousiasme» mais «j’ai fait preuve d’enthousiasme». Voici la manière dont une phrase au passé composé se construit: auxiliaire «avoir» ou «être» au présent + participe du verbe (action révolue).

地产项目的的工程师Nicolas Vidal(尼古拉斯·维达尔)在《不应再犯的100个错误!》这本书中指出:“这样的错误给人的第一印象是负面的,因为我们可以看出你没有检查发出的邮件。需要注意的是,如果同类的错误出现几次,那么一定会被拒绝。”的确,不能写作:“J’ai fais preuve d’enthousiasme”,而是“j’ai fait preuve d’enthousiasme”(我充满热情)。一个复合过去式的句子结构如下:助动词avoir或者être的现在时+动词的过去分词

 

● «Salut, sa va?» ou «salut, ça va?»

“Salut, sa va?”还是“salut, ça va”?

 

Cela a été prouvé: l’orthographe est une arme de séduction. La maîtriser vous donne plus de chances de rencontrer l’amour de votre vie, notamment sur les sites de rencontre. Ainsi, ne soyez pas étonnés de l’absence d’une réponse si vous avez envoyé un «salut, sa va?» Le mot «sa» est un adjectif possessif, c’est-à-dire qui marque l’appartenance. «Ça» (ou «cela»), lui, est un pronom démonstratif neutre. Il désigne une chose, une idée. Ainsi faut-il écrire: «Salut, ça va?»

已经被证实的是:拼写能力也是一项增强魅力的武器。掌握拼写能让你有更多的机会去邂逅爱情,尤其是在约会网站上。因此,如果你发了一条“salut, sa va?”(嗨,你好吗?)的消息后没有得到回应,那就不要惊讶了。因为“sa”是一个主有形容词,它表明从属关系。而“ça”或者“cela”是中性指示代词。它指的是一件事物或者一个想法。所以应该写作:“Salut, ça va?”

 

● «Y a-t-il?» ou «y’a-t-il»?

“Y a-t-il?”还是“y’a-t-il”

 

Comme le rappellent les sages de l’Académie française sur le site Dire/ Ne pas dire , «l’apostrophe note l’élision d’une voyelle placée en fin de mot devant un autre mot commençant également par une voyelle ou un h muet». Cela permet d’éviter un hiatus. Exemple: au lieu d’écrire «je aime», on écrit «j’aime» ; «il t’attend» au lieu «il te attend». En revanche, on évitera d’écrire «y’a-t-il» car ni le y ni le t ne sont des formes qui résultent d’une élision. Dans ce cas de figure, le t ne renvoie pas au prénom «te», «mais une lettre euphonique que l’on emploie pour éviter un hiatus disgracieux». Ainsi, il faut orthographier: «Y a-t-il».

正如法兰西学院的学者们在Dire/ Ne pas dire网站指出的,“当以元音结尾的单词后面是一个以元音或者哑音h开头的单词,这时候省文撇用来表示元音的省略。”这样可以避免发音的中断。例如:我们会写“j’aime”(我喜欢)而不是“je aime”;“il t’attend”(他在等你)而不是“il te attend”。相反,我们不能写“y’a-t-il”,因为y和t都不是由省音所得到的单词。在这种情况下,t也不是代词“te”,而是一个为了避免发音中断不好听而添加的谐音字母。因此,这个表达应该写作:“Y a-t-il”(有)。

 

● «L’ami de Pierre» ou «l’ami à Pierre»?

“L’ami de Pierre”还是“l’ami à Pierre”?

 

L’erreur se rencontre surtout à l’oral. «C’est l’ami à Julie qui vient me récupérer» est en effet incorrect. Car, comme le rappelle l’Académie française, «la préposition à marque normalement l’appartenance après un verbe». Exemple: «Cette maison est à notre ami». Il peut être employé avec la même valeur devant un pronom: «Un ami à nous». Ou encore, pour reprendre un possessif: «C’est ma manière à moi». Mais c’est une faute que de le placer entre deux noms même si cela se faisait dans l’ancienne langue. Ainsi faut-il écrire: «l’ami de Julie vient me récupérer».

这个错误主要出现在口语中。事实上,“C’est l’ami à Julie qui vient me récupérer”(是朱莉的朋友把我调职留用的)是不正确的。因为,就如法兰西学院指出的,“一般介词à放在一个动词后面表示从属关系”。例如:“Cette maison est à notre ami”(这栋房子是我们朋友的)。放在一个代词前它也有同样的作用,如:“Un ami à nous”(我们的朋友),或者用来重申主有性:“C’est ma manière à moi”(这是我的方式)。但是,如果介词à被放于两个名词之间表达从属关系就是错误的,虽然在古法语中会这样用。所以应该写作:“l’ami de Julie vient me récupérer”。