SUPERSTITION - Les joyeux buveurs du samedi soir connaissent mieux que quiconque la tradition. Mais d'où vient-elle ? Et pourquoi cela porte-t-il malheur de ne pas la suivre ? Le Figaro revient sur son origine.

迷信:周六晚欢饮的酒鬼比谁都更了解这个传统。但,它从哪儿来?为什么不这么做会招来厄运?费加罗说说它的起源。

 

Ils se nomment vin, bière, alcool ou cocktail et s'imposent chaque soir sur les tables des bars comme les rois de la soirée. L'ivresse des paradis artificiels a en effet conquis -avec modération évidemment- tous les palets. À chaque début de tournée, les boissons s'entrechoquent, on se souhaite le meilleur. On tape le verre, encore et encore, sans jamais se quitter des yeux. Mais d'où vient cette curieuse tradition? Le Figaro revient sur son histoire.

葡萄酒、啤酒、酒精或鸡尾酒是聚会的主角,每晚都出现在酒吧桌上。醉醺醺的感觉比酒吧里的游戏有趣。每局开始时,杯盏相互碰撞,人们互相祝贺,人们一次又一次地碰杯,双眼看着对方。这个有趣的传统从何而来?费加罗来回顾一下它的历史。

 

Une histoire qui nous replonge durant l'ère médiévale. À l'époque, les lieux de beuverie sont autrement des endroits rêvés pour empoisonner ses compagnons de boisson. Afin de s'assurer des bonnes intentions de son voisin, il était ainsi courant -voire recommandé- d'entrechoquer son verre contre le sien. Et ce, sans le quitter des yeux. Histoire de s'assurer des bonnes intentions dudit camarade.

让我们回到中世纪。当时,纵酒作乐的聚会是毒害酒友的理想场所。为了确保同伴不是心怀不轨,流行的做法 - 甚至建议 - 是将他的玻璃杯与同伴的相碰,同时四目对视。根据历史的说法,这是为了确保那个人没有心怀不轨。

 

Si un obscur liquide avait été mélangé au breuvage du joyeux buveur, quelques gouttes s'en déversaient alors dans la chope dudit compagnon. Ce dernier était alors obligé de détourner le regard afin de vérifier qu'aucune larme de poison ne se soit noyée dans son verre. Pris sur le fait, le gentil buveur comprenait ainsi que son compagnon de boisson avait surtout pour dessein de l'assassiner.

将几滴毒液滴入同伴的啤酒杯中,然后,意图谋杀者必须将视线转移,确认碰杯时溅起的混有毒液的酒滴没有落入自己的杯中。看到这样的情景,善良的饮酒者就明白同伴赠与饮料是怀有谋杀意图的。

 

De nos jours, la tradition a quelque peu changé. Plus question en effet de guetter un éventuel assassin! Si l'on continue de trinquer en regardant notre camarade de boisson, c'est surtout pour placer notre soirée sous les meilleurs auspices. N'allez donc rien imaginer si votre barman vous demande un jour: «Quel poison buvez-vous ce soir?» Il cherchera seulement à égayer votre joyeuse tablée.

现如今,传统有所改变,不再需要对类似的谋杀有所戒备。如果我们在碰杯时看着同伴的眼睛,是为了让聚会气氛更佳。如果有一天,酒吧服务员问您:“今晚您喝了什么毒药?”他只是在想法子逗您同桌高兴。

 

Santé!

干杯!

 

ref:http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2018/07/01/37003-20180701ARTFIG00006-pourquoi-faut-il-toujours-trinquer-les-yeux-dans-les-yeux.php