Ci-annexé, ci-inclus, ci-joint 表示“附件的”这些词该如何配合呢?

 

1. L’accord se fait normalement :

- lorsque ces locutions adjectives, avec la fonction d’épithète, suivent immédiatement le nom auquel elles se rapportent : La lettre ci-annexée ; La note ci-incluse apporte les précisions nécessaires ; Veuillez remplir la déclaration ci-jointe ; Ne communiquez à personne les pièces ci-jointes ;

- lorsqu’elles sont attributs du sujet : Votre lettre est ci-jointe.

 

1. 通常这样进行配合:

- 当这些形容词短语具有定语的功能时,与它们修饰的名词配合,例:附件的信;附件中的告事会提供必要的详情;请填写附件中的申报单;不要泄露附件中的文件给任何人;

- 当这些形容词是表语时,例:您的信见附件。

 

2. Inversement, elles demeurent invariables lorsqu’elles ont une valeur nettement adverbiale (elles sont alors traitées sur le modèle des locutions adverbiales ci-après ou ci-contre), ce qui est le cas notamment lorsqu’elles sont placées :

- en tête d’une phrase sans verbe, devant un groupe nominal (avec ou sans déterminant) : Ci-annexé la copie des pièces demandées. Ci-inclus les photocopies du document ; Ci-joint l’expédition du jugement ; Ci-joint les deux quittances exigées. Ou encore : Ci-joint copie du rapport. On écrira cependant : Ci-incluses, ces pièces vous sont communiquées pour information (tour rare, il est vrai), la locution étant ici en apposition ;

- à l’intérieur d’une phrase, avec un nom sans déterminant (qu’elles précèdent ordinairement) : Je vous adresse ci-inclus quittance de votre versement ; Vous trouverez ci-joint copie du contrat ; La circulaire dont vous trouverez copie ci-inclus.

 

2. 相反,当这些形容词具有明显的状语作用时,则保持不变(就把它们当作像是“在下文”或是“在旁边”这样的状语短语),特别是在安排它们的位置时,就遵循这种规则:

- 在没有动词的句子开头,在名词词组面前(无论有或没有限定词):您需要的副本见附件;随附的是该档案的复印件;随附的是判决书的副本;随附的是两张您所需的收据。或者:报告的副本见附件。但是,我们会写:这些附件中的文件传送给了您以提供情况(这种表达方式罕见,却是正确的),这个短语在这里是同位语;

- 在一个句子中,连接一个没有限定词的名词(通常在名词之前):我在附件中特此向您发送您的付款收据;随附一份合同副本;您将找到包含副本的通函。

 

3. Dans les autres cas, lorsque ces locutions sont employées, dans le corps de la phrase, avec un substantif accompagné d’un déterminant, l’usage n’est pas fixé. Selon qu’on leur accorde une valeur adjective ou adverbiale — sans qu’il soit jamais possible de trancher —, on fait ou non l’accord. La huitième édition de l’Académie (1935) ne manquait pas de rendre compte d’une telle latitude : vous trouverez ci-incluse la copie que vous m’avez demandée (article ci). Vous trouverez ci-inclus une lettre de votre père (article inclus). On écrira donc : Je vous fais parvenir ci-joint, ou ci-joints plusieurs exemplaires de mon mémoire. Il en va de même lorsque ci-annexé, ci-inclus ou ci-joint peuvent être considérés comme l’attribut d’un pronom antéposé : Retournez-moi les formulaires que vous trouverez ci-joints ; La lettre que vous trouverez ci-incluse. Mais l’invariabilité — Retournez-moi les formulaires que vous trouverez ci-joint ; La lettre que vous trouverez ci-inclus — apparaissant aussi pleinement justifiée, aucune des deux graphies ne saurait être tenue pour fautive.

L’incertitude observée dans l’usage, qui ne doit rien, on le voit, à l’hésitation ou à l’arbitraire, peut cependant être levée en fonction de connotations diverses tenant au contexte, ou parfois même à la recherche de tel ou tel effet stylistique. Si Bernanos écrit à l’un de ses correspondants : « Vous trouverez ci-joint les pages dactylographiées de mon roman », Hugo préfère : « Je vous envoie ci-incluses des paroles prononcées ici par moi au moment de la proscription ». On se plaît à relever chez Musset (Nouvelles, « Margot », I) l’exemple suivant : « Je prends la liberté de vous envoyer ci-jointes des rillettes ».

 

3. 在其他情况下,当在句中使用这些短语,并且后面跟着一个带限定词的名词时,用法则不固定。取决于它们是否具有形容词或状语作用—除非无法决定 —我们要么配合要么不配合。第八版法兰西学院词典(1935年)并没有忽略这样的自由:您会在附件里找到您要的副本(词条ci)。您会在附件里看的一封您父亲写的信(词条inclus)。因此,我们要这样写:我将随函附上我的论文的几份副本。当ci-annexé, ci-inclus或 ci-joint 被认为是先行代词的表语时,同样适用:将您将附件里看到的表格转发给我;您在附件里看到的信。但是下面的则保持不变—— 将您在附件里看到表格转发给我;您在附件里看到的信—— 看起来也是完全正确的,这两种拼写方法都不能被看作是错误的。

然而,根据上下文语境中的各种感情色彩,或者有时是为了追求这样或那样的修辞效果,在用法中我们所看到的不确定性(其不应归咎于犹豫或武断)就可以消除了。如果贝尔纳诺斯(法国小说家,1888-1948)给他的一位笔友写道:“您会在附件中发现我的打印好了的小说”,雨果则更喜欢:“我寄给您的东西里,附上了流放期间我在这里说过的话。” 我们乐于在缪塞的作品中(短篇集 Margot)指出以下例子:“我冒昧地附上了一些熟肉酱寄给您。”