Entre la Saint Valentin occidentale et ses versions chinoises, voilà une belle occasion pour Le Petit Journal de s'interroger sur les différences culturelles entre Français et Chinois sur l'amour et la vie de couple !

在西方情人节和中国的情人节日之际,对于《小杂志》(Le Petit Journal)来说,这是个探讨法国人和中国人在爱情和夫妻生活中的文化差异的绝佳机会!

 

LE COMPORTEMENT DANS LE COUPLE

夫妻间的行为

1. Les Français romantiques, est-ce un cliché ?

1. 浪漫的法国人,这是一种成见吗?

En France, l'art de vivre, surtout dans les rendez-vous amoureux, veut que l'on passe du temps à se parler et à se regarder les yeux dans les yeux. Mais en Chine, le travers de la génération moderne, c'est le portable. Combien de fois a-t-on vu un couple de Chinois partager un repas en amoureux, devant des plats délicieux et même une bonne bouteille de vin, les yeux sur leurs portables respectifs ? Bonjour le romantisme...

在法国,生活艺术,尤其是约会中的艺术要求人们花时间互相交谈,并且注视着对方的眼睛。但是在中国,现代人的交流媒介是手机。有多少次,我们看到一对中国夫妇共进浪漫晚餐,面前摆着美味佳肴甚至是一瓶好酒,但双方的眼睛却盯着自己的手机?你好,所谓的浪漫主义...

 

2. Les Français ont également pour réputation d'être très démonstratifs, voire fougueux, en public (image d'Epinal des amoureux qui se bécotent sur les bancs publics...).

2. 法国人还因在公共场合感情外露甚至狂热而闻名(坐在公共长凳上拥吻的恋人——埃皮纳勒(法国东北部城市)的形象...)

Mais en Chine, la morale réprouve de telles démonstrations, aussi les couples mêmes adultes vont plutôt se taquiner, se donner des petites tapes, porter des vêtements assortis, ce qui donne l'impression de deux camarades. Mais concernant l'étalage de leur vie intime sur les réseaux sociaux, Chinois et Français de la jeune génération se rejoignent finalement : sur Weibo pour les Chinois, sur Facebook pour les Français, on étale ses liaisons, ses amours et désamours, quitte à les utiliser pour se venger. Ainsi, une jeune femme a posté sur Weibo des photos d'elle après avoir perdu du poids, suite à sa rupture avec son petit ami qui la trouvait trop grosse !

但是在中国,道德不赞成这种感情外露的行为,所以即使是成年夫妇,他们宁可互相逗弄,轻拍彼此,穿情侣装,这给人造成一种两个人是同志的印象。但是,对于在社交网络上展现亲密生活,年轻一代的中国人和法国人则殊途同归:中国人在微博上,法国人在Facebook上,大家纷纷展现自己的恋爱生活和爱恨情仇,哪怕是用来报复。这不,一位年轻女子在与嫌其过胖的男友分手后成功减肥,并在微博上po出了自己的照片!

 

3. Mais si les Français sont expansifs, on "lave son linge sale en famille".

3. 但是,即使法国人感情外露,他们还是“与家人一起洗脏衣服”。

Tandis qu'en Chine, il n'est pas rare de voir des couples se chamailler en public : on a tous en souvenir l'image d'une jeune femme (ou d'une vielle mégère !) couvrant d'injures son petit ami silencieux et penaud, ce qui peut surprendre quand on a l'image de Chinois très réservés. Voilà pourquoi les Shanghaïennes n'ont pas la réputation d'être faciles à vivre.

然而在中国,夫妻在公开场合吵架并不少见:我们都能想起一个画面:一位破口大骂的年轻女子(或老泼妇!)和一位沉默寡言、尴尬狼狈的男友,当人们认为中国人的形象保守时,这一场面可能会令人感到讶异。这就是为什么上海女人在外有难以相处的名声。

 

4. Bon, les Chinois ne sont apparemment pas démonstratifs, ni très romantiques, et en plus ils se disputent en public... Y a-t-il quelque chose pour sauver leur réputation ?

4. 好吧,中国人显然不是感情外露的人,也不是浪漫主义者,此外,他们还在公共场合争吵……是否有什么东西可以挽回他们的声誉?

L'homme chinois est galant. Si, si ! S'il y a UN exemple qui prouve que les Chinois ont atteint le top de la galanterie : c'est celui des hommes qui portent le sac-à-main de leur copine en public. Vous imaginez ça en France ?

中国男人很殷勤。是的,是这样的!如果有一个例子可以证明中国男人已经达到了殷勤献媚的最高水平:那就是那些在公共场合提着女友手袋的男人。您能想象这事儿发生在法国吗?

 

LA VISION DU COUPLE

夫妇的看法

5. Portefeuille contre mensurations.

5. 钱包与三围

Si les Français ont la réputation d'être si romantiques, c'est parce qu'ils placent beaucoup d'importance dans les sentiments amoureux, les émotions. Tandis que les Chinois semblent avoir une vision plus rationaliste (mais non dénuée de sentiments) du couple. Dans la recherche de l'âme soeur, les critères sont souvent matérialistes : l'homme doit être grand et bien gagner sa vie, la femme doit être belle et ne pas gagner plus que son mari.

如果法国人有浪漫的名声,那是因为他们十分在意爱情和感情。然而中国人似乎对夫妇有更理性的看法(但并非没有感情)。在寻找灵魂知己时,标准通常是物质的:男人必须身材高大,挣得多,女人必须生得美丽,并且不能比丈夫挣得多。

 

6. En Chine, l'importance de la belle-famille est prépondérante.

6. 在中国,公婆家/岳父母家至关重要。

D'ailleurs, les beaux-parents viennent souvent vivre avec le couple après la naissance du premier enfant. C'est pratique vu qu'il n'y a pas de crèche en Chine ! En France, la famille c'est important mais on se concentre sur la famille restreinte, à savoir : le couple et ses enfants. Les beaux-parents (et les parents) ne sont en général pas les bienvenus. Le couple c'est sacré et on protège notre intimité !

此外,公婆通常在第一个孩子出生后就与夫妇住在一起。因为中国没有托儿所,此举十分便利!在法国,家庭很重要,但人们把精力放在狭义的家庭上,即:夫妇及其子女。继父母(和父母)通常是“不受欢迎的”。夫妇是神圣的,我们保护我们的隐私!

 

7. En Chine il y a toujours une grande pression sur les jeunes afin qu'ils se marient et fassent des enfants.

7. 在中国,年轻人结婚生子的压力总是很大。

Aussi même si l'âge du mariage recule dans les grandes villes, c'est plutôt parce que les jeunes se consacrent d'abord à leur carrière, mais lorsqu'ils se mettent en ménage et se marient, ils le font plutôt vite ! Tandis que les Français vont souvent avoir une ou plusieurs relations longues avant de s'engager "pour de bon" ! Sacrés Français !

因此,即使大城市的结婚年龄有所下降,这更多是因为年轻人首先专注于事业,但是要他们组建家庭并结婚时,他们也能很快做到!然而法国人在“安定下来”之前通常会有一段或多段的长期关系!神圣的法国人!

 

L’ARGENT DANS LE COUPLE

婚内金钱问题

8. Qui paye ?

8. 谁付钱?

L'homme chinois va vouloir payer le restaurant, les sorties car cela lui donne de la contenance. La femme chinoise apprécie en général et ne va pas se battre contre ça. L'égalité entre les sexes a encore du chemin à faire en Chine. En France les femmes sont plus indépendantes, et ne tiennent pas à ce que ce soit l'homme qui paye tout.

中国男人会请客吃饭,为约会买单,因为这颇具风度。中国女人通常赞赏这种行为,且不会反对。性别平等在中国仍有很长一段路要走。在法国,女性更加独立,不会坚持要求男性为一切买单。

 

9. Dans la gestion de la maison, traditionnellement c'est la femme qui tient les cordons de la bourse, même si elle ne travaille pas.

9. 在当家作主方面,传统上是女性掌握财政大权,即使她不工作。

Ainsi un de mes collègues s'est créé un second compte bancaire à destination de sa femme sur lequel il verse une partie de son salaire, afin qu'elle ne sache pas exactement combien il gagne. Vive la confiance ! Certains maris se voient même verser de l'argent de poche pour leurs dépenses diverses de la semaine, tandis que leur femme garde le reste pour payer les frais fixes et épargner, car c'est bien connu, tous les hommes sont des paniers percés ! En France les couples ont souvent deux comptes personnels et un compte joint pour les dépenses communes. Les modalités sont plus flexibles.

因此,我的一位同事因为他的妻子而创建了另一个银行帐户,并转入自己的部分薪水,为的是让妻子不清楚自己究竟挣了多少。信任万岁!有些丈夫甚至还被迫拿出零用钱来支付一周的各种开支,而妻子则保管剩下的钱来支付固定费用并存进银行,因为众所周知,所有男人都是挥霍无度的人!在法国,夫妻通常有两个个人账户和一个共同账户来支付共同费用。这些行为方式更加灵活。

 

10. Les Chinois sont bien plus économes, du fait du peu de protection sociale, et vont toujours chercher les bonnes affaires, même lorsqu'il s'agit d'un cadeau.

10. 由于社会保险力度不够,中国人更加经济,甚至在送礼方面也总是买些便宜货。

Une amie chinoise a un jour refusé que son mari lui achète une très belle théière dans un magasin, sous prétexte du prix, il est vrai, exorbitant. Mais son mari, un Français, voulait simplement lui faire plaisir, peu importe le coût ! Les Français ont plus pour habitude de céder à l'impulsion du moment, quand les Chinois peuvent paraître plus pragmatiques.

一位中国朋友曾经以价格为借口,拒绝其丈夫在商店里为她买一个非常漂亮的茶壶,这是真事儿,也确实过分了。但是她的丈夫,一个法国人,只是想不计代价地讨她开心!当中国人似乎更加务实的时候,法国人则更习惯屈服于片刻的冲动。

 

Ref: