Son nom officiel est Le Centre national d’art et de culture Georges-Pompidou, plus connu sur le nom de « centre Pompidou » et familièrement « Beaubourg ». Né de la volonté du président Georges Pompidou, qui était un grand amateur d’art moderne, il est vouée à la création moderne et contemporaine. Ainsi en 1971 voit le jour un grand centre d’art et de culture sur le plateau Beaubourg, un ancien îlot d’habitations vétustes rasé dans les années 1930 et devenu un parking.

它的官方名称为蓬皮杜国家文化与艺术中心,“蓬皮杜中心”则更为出名或是亲切称为“Beaubourg”。他是伟大的现代艺术爱好者Georges Pompidou总统遗愿,他致力于现代和当代创作。因此在1971年一个大型地文化艺术中心在Beaubourg建成,在1930年这曾是一个老旧地住房群后成了一个停车场。

 

Si je vous en parle aujourd’hui c’est en raison de son apparence. Véritable “ovni architectural”, le bâtiment est reconnaissable entre tous et de très loin… grâce notamment à sa façade composée de tuyaux multicolores. Des toyaux qui ont autrefois valu à ce musée d’être surnommé “Notre-Dame-des-Tuyaux” ou encore la « raffinerie de pétrole » par ses détracteurs.

我今天跟你谈及的正是它的外观。真正的“建筑界中的不明飞行物”,这座建筑物即使是在远处也极易辨别... … 尤其是表面上多彩的管道。曾经,这些赋予博物馆的管道被那些诽谤者叫做“管道圣母院”或是“石油精炼厂”。

 

Alors, ces couleurs qui n’ont pas été utilisées que pour faire joli ou pour surprendre ! Chacune a un sens. Vous allez comprendre.

其实,这些多彩的管道不仅仅是为了好看或是让人惊奇!每一根都有自己的用处,你们很快就能明白。

 

Mais les couleurs d’aujourd’hui du centre ont bien failli ne pas être utilisées. En effet sur le projet initial le centre Pompidou avait la même couleur que la Tour Eiffel, donc rouille-marron clair. La maquette ainsi peinte n’ayant pas séduit grand monde, les architectes Piano et Rogers ont proposé les couleurs du métro suspendu, argenté. Mais cette fois le résultat était trop clinquant. Finalement ils se sont faits la réflexion que puisque c’était un bâtiment dans l’esprit industriel, “il fallait utiliser le code-couleur de l’industrie.”

但是,现在文化中心的一些管道已经不再启用。实际上,在最开始的工程,蓬皮杜中心和巴黎铁塔是一个颜色,浅褐色。由于模型不能够引起大众的注意,Piano和Rogers两位建筑师就建议使用银色悬挂列车的颜色。但是结果太过浮夸。最终他们思考认为这是一个有着工业精神的建筑,“应该使用工业上使用的色码”。

 

Ce qui donna les couleurs suivantes. D’abord les tuyaux bleus. Ils sont utilisés pour la climatisation du bâtiment. Les tuyaux verts servent au circuit d’eau. Les jaunes contiennent les gaines électriques. Les blancs indiquent les tours de refroidissement, alors que ceux qui sont rouges symbolisent les moyens de communication et contiennent donc les ascenseurs et escaliers.

于是便有了以下几个颜色。首先是蓝色管道。它们是用于建筑的空调系统。绿色管道则为水管。黄色管道内安装电缆线。白色的表示冷却塔,红色则是通道并且有一些电梯和楼梯。

 

Enfin Valéry Giscard d’Estaing ayant décrété que le rouge et le bleu sur le toit étaient de trop, le toit fut repeint en blanc.

最终ValéryGiscard d'Estaing颁布法令,规定屋顶上的红色和蓝色过多,将屋顶重新粉刷成白色。

 

Voilà pour les couleurs. J’en profite pour glisser une dernière info sur le centre Pompidou. Si vous y êtes allé vous savez que la place sur laquelle il se trouve est en pente, le bâtiment se trouvant au bas de celle-ci. La raison est simple. En raison de normes, le bâtiment ne devait pas dépasser une certaine hauteur. Il a donc fallu creuser, pour atteindre la hauteur souhaitée par les architectes.

这就是颜色的用处。最后一个关于蓬皮杜中心的信息。如果你去参观过蓬皮杜,就会知道建筑建在坡底。原因很简单。由于规定,建筑物不能超过某个高度。所以在建之前先向下挖了些许为的则是达到建筑师预期高度。

 

ref: