Dans 65% des féminicides, les victimes avaient déjà signalé des violences conjugales aux forces de l’ordre. C’est ce que révèle un rapport rendu public sur les féminicides réalisé par l’Inspection générale de la justice. Un nombre bien trop élevé qui souligne « des difficultés et des dysfonctionnements » dans le système judiciaire selon la ministre de la Justice, Nicole Belloubet. 

在65%的女性受害案件中,受害者都向警察局告发过家庭暴力。这是司法监察局在一份关于女性谋害报告中揭露的数字。据司法部部长Nicole Belloubet,这样庞大的数量强调了司法系统中的“困难和功能障碍”。

 

Dans deux tiers des féminicides qui ont eu lieu en 2015 et 2016, les femmes avaient déjà saisi la police ou la justice. Un chiffre alarmant rendu public dans un rapport réalisé par l’Inspection générale de la justice, dimanche 17 novembre, basé sur 88 dossiers définitivement jugés. La ministre de la justice, Nicole Belloubet, a réagi dans une interview pour le Journal du Dimanche, admettant que « la chaîne pénale n’est pas satisfaisante ».  

2/3的女性谋害案件发生在2015年和2016年,而在案件发生前一些女性已经向警局或是司法机构发出信号。11月17日星期日,司法总局在一份报告中公布了一个令人震惊的数字,该报告基于最终判决的88起案件。司法部长Nicole Belloubet在接受《周日报》采访时作出反应,承认“刑罚链并不令人满意”。

 

Selon ce même rapport, dans 41 % des cas, les femmes victimes de violences conjugales ont rapporté ces faits à la police ou à la gendarmerie, sous forme « de mains courantes et procès-verbaux de renseignements judiciaires (PVRJ) ou de plaintes » en majorité, mais également par le biais de signalements, 6 dossiers sur 88, ou d’intervention à domicile, 4 dossiers sur 8.

而41%的案件中,遭受家庭暴力的女性受害者曾向宪兵队或是警察局告发过这些事件,大部分是以工作日志和司法纪要或是控诉的形式进行, 但在88个案例中有6例是通过体貌特征,4例则为介入家庭。

 

Sur 21 plaintes déposées, 80 % de celles transmises par les forces de l’ordre ont finalement été classées, sur décision du parquet. Six ont été classées pour infraction « insuffisamment caractérisée », deux en raison du désistement du plaignant et une pour orientation vers une structure sanitaire et sociale. « Seules deux plaintes ont reçu un commencement de réponse pénale avec un classement après rappel à la loi », détaille le rapport.

在检察官办公室的决定下,提出的21项投诉中,警察转送的投诉中有80%最终被归档。六例被归类为“特征不足”,两例是申诉人退出还有一例面向社会卫生机构。报告详细说明“在执法警告后,只有两起投诉开始了刑事回应,并进行了分类”。

 

Au total, sur 40 mains courantes et procès-verbaux de renseignements judiciaires, le rapport souligne que seulement 18 % de ces dépositions ont donné lieu à des mesures de recherches approfondies.

总计有40个工作日志和司法信息纪要,报告指出只有18%陈述证词得到了深入调查研究。

 

La séparation, le plus grand facteur de féminicides

分手,是女性受害的最大因素

 

Autre élément mis en lumière : les facteurs à risques. D’après le rapport, les féminicides et violences conjugales touchent toutes les tranches d'âge sans distinction, et "tout le territoire national, en milieu urbain comme en milieu rural". 85% des auteurs seraient des hommes et 83% des victimes, des femmes. Le premier facteur de risque serait tout simplement qu’elles sont des femmes.

另一个要素的揭露:那些风险因素。根据该报告,杀害妇女和家庭暴力无差别地涉及到所有年龄段,并影响“整个国家,包括城乡地区”。85%的责任人都是男性而83%的受害者则为女性。所以第一风险要素就是她们是女性。

 

La dépendance à la drogue ou à l’alcool accentueraient le risque de violences conjugales et donc de féminicides. Le rapport souligne que c’est au moment de la séparation que l’auteur perdrait pied. "L'étude a démontré dans 43% des dossiers que l'annonce de la séparation ou la séparation elle-même étaient des événements qui motivaient le passage à l'acte, quel que soit le sexe de l'auteur", détaille le rapport.

嗑药和酒精加大了家庭暴力的风险以及女性的残害。报告强调尤其是在提出分手的时刻,暴力者便随之而来。报告详细说明:“研究表明,在43%的案例中,提出分手或是分离的这个动作就会激起肢体冲突,无论提分手是男性还是女性”。

 

Un rapport préventif

一份预防报告

 

Ce rapport montre dans son ensemble les failles des dispositifs de protection pour les femmes victimes de violences conjugales. Mais ce rapport a également vocation à prévenir ces violences conjugales et par extension, les féminicides avec ses 24 recommandations. Nombreuses sont les associations à les avoir pourtant revendiquées à plusieurs reprises par le passé.

该报告显示了家庭暴力受害妇女保护机制的缺陷。但是这份报告同样也致力于预防家庭暴力,并通过其24条建议进一步预防女性危害。许多协会曾多次要求得到这些建议。

 

« Mieux informer, accueillir et accompagner les victimes » et « permettre à tout professionnel de santé de signaler les faits, même en cas de refus de la victime », font partie des recommandations phares du rapport de l’IPJ. Nicole Belloubet s’est d’ailleurs dite « favorable notamment pour résoudre les situations dans lesquelles la victime ne peut pas saisir la justice, et si c'est une possibilité offerte au médecin ». Une déclaration qui fait écho à une tribune publiée par 65 médecins dans l’Obs, lundi 18 novembre.

“更好的通知,欢迎以及陪伴那些受害者”以及“让所有的医疗者揭露事实,即使被受害者拒绝”,是IPJ报告的建议准则。此外Nicolas Belloubet想:“特别有利于解决受害者无法向司法机构举报的情况,以及有可能提供给医生”。声明呼应11月18日星期一65位医生在Obs上发表的社论。

 

Le médecin, « personne ressource, premier recours de la femme victime »

医生,“咨询人,受害女性的首选求助对象”

 

65 médecins appellent  les professionnels de santé à se saisir systématiquement des outils de dépistage comme des questionnaires simples, qui existent déjà afin de prévenir les violences conjugales chez les femmes qui viennent consulter. « Nous demandons que les médecins soient formés pour pouvoir interroger et accompagner les femmes, mais il ne s'agit en aucun cas de lever le secret médical », a précisé à l'AFP le docteur Gilles Lazimi, médecin généraliste, professeur associé en médecine générale à Sorbonne-Université et militant associatif membre de SOS Femmes 93 et du Collectif féministe contre le viol. « Le médecin doit accompagner la femme en respectant son choix, c'est elle qui doit porter plainte. Lever le secret médical serait rompre le lien de confiance », ajoute-t-il. Une demande qui s’aligne sur les dires de la ministre de la Justice.

65位医生呼吁卫生专业人员将筛查工具作为简单的问卷系统地使用,这些工具已经存在,可防止来访妇女中的家庭暴力。“我们要求医生经过培训,可以询问并陪伴这些女性,但是这和解开医疗秘密毫无关系”,Gilles Lazimi医生在法新社明确指出,他是索邦大学的全科医生,普通医学副教授,SOS Femmes 93协会成员和反强奸女权组织的积极分子。“医生必须陪伴受害女性并同时尊重她的选择,投诉的人必须是她。解开医疗秘密则会打破信任的纽带”,他补充道。符合司法部长的话的要求。

 

Parmi leurs autres attentes, celle que le médecin devienne « personne ressource, premier recours de la femme victime ». La tribune souligne le fait que « dans une récente enquête du Centre Hubertine Auclert auprès de professionnels de santé de 11 centres médico-psychologiques, ces derniers déclarent ne jamais ou rarement recevoir des femmes victimes de violences ». Le docteur Marie Le Bars, praticien hospitalier, CHS Saint-Cyr-au-Mont-d'Or, et le docteur Gilles Lazimi affirment pourtant le contraire. « Un médecin généraliste reçoit en consultation, sur une moyenne de 25 patients par jour, entre 2 et 3 femmes victimes de violences conjugales », explique le texte. Quant au professeur Gilles Lazimi, il affirme recevoir « une patiente sur 4 qui a subi des violences conjugales au cours de sa vie ».

在他们的其他期望中,医生将成为“资源提供者,女性受害者的第一诉求对象”。那片社论强调“在Hubertine Auclert中心最近对11个医学心理中心的卫生专业人员进行的调查中,后者指出,他们从未或很少接受过暴力的女性受害者”。CHS Saint-Cyr-au-Mont-d'Or医院的从业医生Marie Le Bars博士和Gilles Lazimi博士则相反。“一名全科医生平均每天会诊25例患者,涉及2至3名家庭暴力女性”,文章解释道。至于Gilles Lazimi教授,他声称接待过“1/4的患者在她一生中遭受家庭暴力”。

 

À quelques jours de la fin du Grenelle contre les violences conjugales, le 25 novembre prochain, ce rapport et cette tribune viennent souligner la nécessité, mais surtout l’urgence de la prévention et de la bonne prise en charge par les professionnels, des femmes victimes de violences conjugales. Rappelons que depuis le 1er janvier 2019, elles sont déjà 136 à avoir perdu la vie. 

在针对家庭暴力的格林内尔结束前几天,本报告和该社论着重强调了必要性,但最重要的是专业人员的预防和对遭受家庭暴力受害女性的良好护理的紧迫性。请记住,自2019年1月1日以来,她们中已经有136人丧生。

 

ref:Actualites/Societe/Feminicides-65-des-femmes-avaient-signale-des-violences-conjugales-a-la-police