你学,或者不学习,考试就在那里,不早不晚;你背,或者不背题,范围就在那里,不增不减;你愿,或者不愿意,分数就在那里,不多不少;上我的自习,或者,让题住进我脑袋里,默然,复习,寂静,背题……

以上这段文字的出处自然不用说了,冯小刚导演的贺岁大戏《非诚勿扰2》中李香山的告别会上,女儿川川为父亲朗诵了一首诗,这首诗让电影对死亡和爱的诠释达到一次极致,感动了无数观众。而网上关于“见与不见”的讨论也似乎热于电影本身。微博版,加班版、外企版、考试版、减肥版…“见与不见体”可谓真是火了。

能够有这么多大家创意不断的版本,本身这首小诗的魅力自是不容小觑。学习法语的我们,是否有考虑过如果用法语诠释会是怎样一番滋味呢?现在~!!也许是全网络最初的沪江法语特别呈现的版本即刻邀大家共赏:

你见,或者不见我
tu me vois, ou ne me vois pas

我就在那里
je suis toujours là

不悲不喜
pas de tristesse ni de joie

你念,或者不念我
tu me rappelles ou tu m'effaces

情就在那里
le souvenir est toujours là

不来不去
ne s'approche ni s'en va

你爱,或者不爱我
tu m'aimes ou ne m'aimes pas

爱就在那里
l'amour est toujours là

不增不减
ni plus ni moins

你跟,或者不跟我
tu restes avec moi ou tu me délaisses

我的手就在你手里
mes mains sont dans les tiennes

不舍不弃
jamais ne te quitterai

来我的怀里
viens dans mes bras

或者
sinon

让我住进你的心里
un petit coin dans ton cœur pour moi

默然 相爱
on se tait, on s'aime

寂静 欢喜
en silence et dans l‘ivresse

(法语翻译部分为沪江原创,转载请务必注明~)

看过了沪江的版本,不知道同学们是如何理解又想要如何诠释呢?欢迎童鞋们提供自己的翻译和意见,让我们互相学习共同进步吧~