Léo a eu la chance, pendant ses années Bachelor, d’étudier un semestre en Chine. Il décrit cette expérience comme unique car ce voyage a « changé sa perception du monde, l’image qu’il avait de lui-même et sa vision de l’avenir ».

Léo在他的本科期间有机会在中国学习一个学期。 他认为这次经历是独一无二的,因为这次旅行“改变了他对世界的看法,以及对自我形象和对未来的看法。”

 

Pourquoi avoir choisi d’étudier en Chine ?

为什么选择在中国学习?

Mon école a plus d’une centaine d’universités partenaires, cependant, la plupart de ces destinations nécessitent un score de TOEFL minimum de 80. Malheureusement je n’avais pas atteint ce score en Bachelor. Mon choix de destination s’est donc retrouvé extrêmement réduit à seulement quelques destinations et notamment une université en Chine, l’université de Binzhou. Pour être honnête, partir en Chine n’avait jamais été le rêve de ma vie jusque là, mais j’ai su considérer cette opportunité comme un nouveau défi, et me suis dit « why not ? »

我的学校有一百多所合作的大学,但是,这些学校中大多数都要求TOEFL成绩不低于80。不幸的是,我在本科阶段并没有达到这样的英语水平。 因此,我选择的目的地非常有限,只有几所,这其中就包括中国的一所大学,滨州大学。 老实说,到那时为止,去中国都从来不在我梦想范围之内,但是我就索性将这次机会视为新的挑战,并对自己说:“为什么不呢? ”

 

S’adapter au mode de vie de la Chine

适应中国人的生活方式

Dès mon arrivée, j’ai été confronté a un véritable choc culturel que j’avais sous-estimé. Avec d’autres étudiants de mon école, nous vivions directement dans l’université qui disposait d’un gigantesque campus à l’américaine. Cependant une fois arrivés dans les chambres, nous avons été un peu déçus face au manque d’hygiène, différente des standards que nous connaissons.

一到达,我就面临着一种被我低估了的真实的文化冲击。 我和我学校的其他学生们一起直接住进了这所大学,那是一个巨大的美式校园。但是,一旦我们到达宿舍,便对房间的卫生情况感到失望,这与我们已知的标准不同。

Finalement, en bons français, nous avons tous passé la première semaine à nous plaindre de tout et rien. Plus tard lors du séjour, en faisant la conclusion de notre expérience en Chine, nous nous sommes rendus compte que ce comportement avait pu parfois être disproportionné, et traduisait un manque de maturité à l’époque. Le fait de se plaindre n’avait pas fait avancer les choses, au contraire. Nous étions arrivés — malgré nous — avec un cruel manque d’ouverture d’esprit. C’est en fait cela de vivre un choc culturel. Et s’adapter aux normes d’hygiène et de confort en fait notamment partie.

最终,作为一群标准的法国人,我们在第一周里一直在抱怨什么东西都没有。 当然在后期我们总结在中国的经验时,我们意识到这种行为很不合时宜,并反映出了我们当时缺乏成熟度。 相反,抱怨并不能带来任何帮助。我们-不情愿的-以一种不开放的态度来到了中国。 这其实就是面对着文化冲击。而去适应卫生和舒适标准就是其中之一。

 

Étudier en Chine

在中国学习

J’étais étudiant à l’université de Binzhou, dans la province du Shandong, autrement dit une petite université (30 000 étudiants) dans une toute petite ville (3 millions d’habitants). Bien entendu tout cela à l’échelle gigantesque de la Chine. Nous avions cours du lundi au vendredi. La journée commençait à 8h et pouvaient se terminer à 18h10. Lors de ces cours, nous avons eu des matières classiques qui étaient des révisions de nos cours de 1ère et 2ème années (marketing, commerce international …), mais également des matières totalement nouvelles pour nous : culture chinoise, langue chinoise, cours de création d’entreprise en Chine, Kung-fu (en plein air à 8 heures du matin par tous les temps), économie chinoise, ou encore étude du livre « L’art de la guerre » de Sun Tzu.

我是山东省滨州大学的学生,换句话说,是一个很小的城市(300万人)的一所小型大学(30,000名学生)的学生。当然,所有这些都是以中国庞大的尺寸为标尺的。我们每星期一到星期五都有课。上午8点开始,直到下午18:10左右结束。这些课程中,我们有一些经典科目,是我们第一学年和第二学年课程类似的课程(市场营销,国际贸易等),但对我们来说,这又是一个全新的主题:中国文化,中国语言,如何在中国创业,功夫(每天上午8点在室外学习),中国经济以及研究《孙子兵法》。

Les cours n’étaient pas d’une difficulté majeure, mais parfois, l’anglais approximatif des professeurs qui avaient de surcroît un fort accent rendait la compréhension compliquée pour celui qui n’y était pas familier. Les étudiants chinois ont une capacité de travail hors du commun qu’on leur apprend dès le plus jeune âge. Nous avons pu constater cela notamment à travers des visites d’écoles maternelles et primaires. Dans le système éducatif Chinois, les enfants peuvent commencer les cours à 6 heures du matin, et les terminer à 22 heures. Ils font face à une stimulation constante et une exigence d’excellence à tous les niveaux dans le but de créer l’élite de demain.

课程并不是很困难,但有时候,对我们这些英语不太好的人来说,老师的口音会添加对课程的理解难度。中国学生们从小就具有非凡的工作能力。我们通过参观托儿所和小学就可以观察到这一点。在中国教育系统中,孩子们可以从早上6点开始上课,到晚上10点为止。他们不断受到激励,并在各个层面都追求卓越,以成长为未来的精英

 

Comment s’intégrer au mieux en Chine ?

如何很好地融入中国?

Au bout de deux semaines en Chine, nous avions parfaitement tous pris nos marques et habitudes. Je dois avouer que c’est à partir de ce moment que nous avons commencé à mieux apprécier l’expérience chinoise. Nous nous sentions enfin pleinement chez nous. Après chaque voyage, nous étions impatients de retrouver notre chambre, celle-là même que nous avions pourtant tant critiqué durant notre première semaine. Finalement, il suffit juste d’un peu d’ouverture pour se sentir chez soi.

在中国呆了两个星期之后,我们所有人都逐渐习惯了周遭的一切。 我必须承认,正是从这一刻起,我们才开始更好地体验在中国的经历。 我们终于开始有家的感觉。 每次旅行后,我们都迫不及待想要回到被我们在第一周批判得体无完肤的房间。 所以,其实我们只要变得开放一点就可以感觉很舒适。

 

Comment s’est passé ton retour en France ?

返回法国后你感觉怎么样?

Nous parlons beaucoup du choc culturel que nous pouvons vivre à notre arrivée dans ce pays étranger, mais moins du choc culturel que nous vivons à notre retour en France. Je l’ai jugé tout aussi puissant, et encore moins prévisible. Ma vie en Chine était devenue ma nouvelle normalité, si bien que j’en avais oublié ma vie en France. Cette expérience m’a changé plus que je ne m’y étais préparé, et ce dans tous les aspects de ma personnalité. Depuis cette experience, je suis retourné vivre 1 mois à Shanghai afin d’effectuer un stage intensif de Chinois, et je m’apprête à m’envoler pour le Japon pour ma dernière année d’étude en Master en vue d’obtenir un double diplôme entre ma business school française et une business school japonaise (NUCB).

我们谈论的很多是我们去到外国时会经历的文化冲击,却很少会讨论返回法国后面临的文化冲击。我发现两者的冲击力都很大,而且后者更难以预测。在中国的生活已经成为我新的常态,以至于我忘记了在法国的生活。这种经历给我带来了毫无准备的改变,而这种改变渗透到了我性格的方方面面。在这段经历之后,我又回到上海生活了1个月,进行了强化的中文学习,而我即将飞往日本,攻读硕士的最后一年,以获得法国商学院和日本商学院(NUCB)的双硕士学位。

 

Ton meilleur souvenir en Chine ?

你在中国最好的回忆?

L’ascension avec des amis des 7000 marches d’une des cinq montagnes sacrées de Chine en pleine nuit (le mont Tai), pour dormir à même le sol au sommet, dans le froid à 3 heures du matin, dans le but d’admirer le lever du soleil à 1400 mètres d’altitude. Un moment hors du temps.

在半夜与朋友一起攀登中国五大圣山之一的泰山,在凌晨3点的寒冷中我们攀上7000级台阶,在山顶睡觉并欣赏海拔1400米的日出。这是一段脱离现实的经历。

 

Des conseils avant de partir en Chine ?

去中国之前有些什么建议吗?

Si vous comptez partir en Chine, j’aurais trois conseils.

如果您打算去中国,我有三条建议。

Demande de VISA :

签证申请:

Étudier en Chine nécessite de la préparation. Pour cela, il vous faudra d’abord un VISA. Conseil : passez par une agence de gestion de VISA qui saura vous accompagnez et qui pourra faire un certain nombre de démarches à votre place, notamment les déplacements l’ambassade de Chine à Paris. J’ai choisi l’agence VSI VISA pour 30 euros et je n’ai rencontré aucun problème.

在中国学习前你需要有个充分的准备。为此,您首先需要签证。建议:通过签证中介进行申请,中介将为您提供许多支持并可以帮您做掉一些先前步骤,其中就包括前往中国驻巴黎大使馆。我选择了花30欧元找VSI VISA这家代理商,期间没有遇到任何问题。

Attention ! En général, pour faire une demande de VISA en Chine, il vous faudra déjà avoir réservé vos billets d’avions, et surtout votre billet retour, puisque le gouvernement veut être sûr que vous repartirez bien à la fin de votre échange. Pour un billet Paris – Shanghai, comptez en moyenne un budget de 600 euros A/R.

注意!通常,想要申请中国签证您首先需要预订好机票,尤其是回程机票。因为政府希望确保您在学习交流结束后会离开中国。巴黎-上海往返机票的平均预算为600欧元。

– Vaccins spécifiques.

-特殊疫苗

Pour partir en Chine, il vous faudra également faire des vaccins spécifiques, mais pour cela je vous laisse vous rapprocher de votre médecin traitant qui saura vous conseiller en fonction de la région dans laquelle vous partez. Toujours sur la question “santé”, pensez également à votre couverture médicale durant votre séjour. Pour ma part, j’ai choisi l’extension “assur’world” auprès de la MGEL.

要去中国,您还需要注射特定的疫苗,为此,我建议您与您的主治医生联系,他们将根据您要去的地区为您提供建议。当然在“健康”问题上,您还要考虑一下您在中国期间的医疗保险。就我而言,我选择了MGEL的“assur’world”这个保险项目。

– Last but not least

-最后但并非最不重要的

Avant de partir n’oubliez surtout pas d’installer un app special sur vos ordinateurs et téléphones. Pourquoi ? Car en Chine les réseaux sociaux et la plupart des sites internet que vous utilisez chaque jour sont bannis à cause de la censure.

离开之前,请不要忘记在电脑和手机上安装特殊的软件。为什么?因为在中国很多您每天都会使用的社交软件和网站都因为网络审查制度而被禁止。

 

ref: