C’est le dossier international prioritaire du Président-élu, qui est d’accord avec Trump pour une ligne plus dure vis-à-vis de Pékin, mais veut tenter une autre approche. Quelle chance de succès ?

(如何对待中国)这个问题是新总统国际议题的重中之重,他和特朗普一样对北京持有强硬的态度,但是又想尝试另一种方法。那么他有多大的机会能够成功呢?

C’est désormais l’enjeu numéro un pour tout nouveau président des États-Unis : définir sa « politique chinoise », car la relation sino-américaine est en train de structurer les rapports internationaux au XXI° siècle.

对于任何新任美国总统来说这都是他们的头号问题:定义他的“中国政策”。因为中美关系正在构筑21世纪新的国际关系。

Joe Biden a un avantage sur Donald Trump, il connait la Chine depuis longtemps, son premier séjour remonte à 1979, comme jeune sénateur alors que les deux pays venaient d’établir des relations diplomatiques. Plus tard, comme vice-président, Barack Obama lui avait demandé de tester et de développer des relations avec Xi, discret numéro deux qui s’apprêtait à devenir numéro un chinois en 2012.

乔·拜登比唐纳德·特朗普更具优势,他自很久以前便开始了解中国,他的首次赴华可追溯至1979年,当时两国刚刚建立外交关系,而他是一位年轻的参议员。后来作为副总统,巴拉克·奥巴马请他与当时还是二把手,但随后成为中国最高领导人的现任主席进行接触并发展了关系。

Biden a déclaré publiquement que c’était à ses yeux la relation la plus importante des États-Unis ; ce qui ne signifie pas qu’il sera plus « soft » sur la Chine comme l’en a accusé Donald Trump.

拜登曾公开表示中美关系对美国来说是最重要的国际关系。但这并不意味着他会如唐纳德·特朗普指责他的那样对中国更加“软化”。

Dans un texte remarqué à la revue « Foreign Affairs », en mars dernier, Joe Biden reconnaît qu’il faut « durcir le ton » vis-à-vis de la Chine, sans doute la seule concession faite à une initiative de Donald Trump.

去年三月的《外交》杂志中,一篇有关乔·拜登的报道指出,他强调对中国使用“强硬的语气”必要性,这无疑是他对特朗普执政政策唯一的一次认可。

Il en conteste toutefois la méthode, et en particulier l’absence de concertation avec les alliés des États-Unis, en Europe ou en Asie. Il est plus que probable que toutes les discussions avec la nouvelle administration comprendront un volet chinois.

但是,他对特朗普的策略提出了质疑,特别是其不曾与美国在欧洲或者亚洲的盟国进行相关协商。如此看来,拜登执政后,将在所有议会内容中涉及中国。

Mais la question que se posent les dirigeants chinois est de savoir quel est l’objectif de Joe Biden. Donald Trump donnait l’impression de faire de sa « guerre froide » avec la Chine, une fin en soi, une diplomatie à la fois transactionnelle pour vendre plus de soja américain, mais aussi punitive. L’efficacité de la méthode était discutable, et le covid-19 est venu brouiller les cartes.

而中国领导人在疑惑的问题则是,拜登的目标是什么。唐纳德·特朗普给人的印象是与中国“冷战”,虽然现在结束了,但这种外交靠其制裁性售出了更多的美国大豆。当然我们对该方法的有效性打个问号,同时covid-19的爆发也搞乱了这个政策。

Joe Biden a haussé le ton sur les droits de l’homme, mais jusqu’où est-il prêt à aller ? Il promet de relever le défi politique, technologique et militaire de Pékin… Mais en Chine, certains veulent croire que ça laisse une marge de coopération possible.

乔·拜登对人权发表了自己的看法,但他准备多大程度地关注这个问题?他承诺会向中国的政治体制,高科技领域和军事力量挑战…...但是在中国,有些人还是希望相信拜登会尽可能接受合作。

Biden peut-il renouer un dialogue avec la Chine ? Ca sera initialement compliqué, car la liste des contentieux est vraiment longue. Et la priorité du nouvel élu sera d’abord de remettre les États-Unis en bon ordre de marche.

拜登是否能恢复与中国的对话?一开始会很复杂,因为引起冲突的列表内容的却是相当丰富。而对于新当选的总统来说,其优先需要处理的是恢复美国秩序。

Mais Joe Biden est un pragmatique, il est vraisemblable que s’il est suivi par ses alliés, et peut toujours s’appuyer sur un consensus bipartisan qui existe aujourd’hui à Washington sur la politique chinoise, il tentera une ouverture.

但是乔·拜登是一个实用主义者,他很有可能会跟随他的盟友,并依靠现今美国两党间就中国政策达成的共识,尝试更开放的政策。

A Pékin, le president met désormais l’accent sur l’autosuffisance technologique de la Chine, convaincu que l’amélioration n’est pas pour demain, et aussi, que l’Amérique est en décadence.

目前中国国家主席在北京强调了中国自给自足的科技技术,他坚信进步不是一蹴而就的,但美国也正在走向衰落。

Le risque, aujourd’hui, est donc que le changement de garde à Washington soit une occasion manquée d’éviter une rivalité systémique aux conséquences redoutables.

因此,现在的风险在于,华盛顿总统换届将会让美国错失良机,它避免了系统性的竞争及其可能带来的严重后果。

ref: