每年的圣诞假期后,又会有一批法国大学生自动进入复习备考的状态。对留学生们来说,法语难,复习法语资料更难!

不管在法国学习什么专业,考试之前面对一摞一摞的法语笔记,大家都会觉得自己只是一台没有感情的“翻译机器”,机械地在谷歌翻译里重复着“复制-粘贴-翻译-复制”的动作。

这时总是会暗戳戳地羡慕一下自己的法国同学,原来用母语复习考试是一件如此幸福的事情,怪我以前不珍惜……

但是对中国同学们来说,有一个专业的存在可以让大家瞬间找回心里平衡!那就是最受中国和法国大学生欢迎的语言专业之——LEA中文和英语方向。

虽然说LEA中文和英语方向的课程非常的复杂,会计、经济、管理、历史、法律等课程什么都要学一点,但是所选专业语言的课程每年才是成绩里占比最高的。

在法国,有一些公立大学会开设LEA中文方向,如果中国同学也进入了这个专业,就可以在接下来的几年里看其他法国同学“痛苦地”学习中文,考试的时候更是在一边看着法国同学们为难的样子暗爽。

那么在法国的大学里,中文试卷到底是什么样子的呢?今天小编就以公立大学本科三年级第一学期的中文试卷为例,向大家展示一下学习中文两年半后,法国同学的中文究竟处在什么水平。

 

中英翻译

就像我们在国内的英语课本一样,老师会在学习文章之前先让学生们熟悉课本最后的单词表。法国人学习中文的时候也同样如此,教授会提前发给大家一张词汇清单,把重要的词汇列在表格上!

但是到了三年级,法国同学要达到的已经不只是要翻译短句子的水平了,而是要学会分析并活用复杂汉语词汇,并把它们放在句子中合适的位置,也就是根据语境填空,所以他们要了解所有词汇的含义,同时还要记住每个汉字的笔画写法。

对于母语是中文的我们来说,大部分的题目其实都可以很快速的选出来,但在“下载”和“安装”这两个词上,不少人应该都有一些犹豫,因为从网上”安装”软件或者“安装”防火墙都行的通,只能通过语境及语感上的细微差别进行选择。

可能在做完这套卷子之后,法国同学会永远的记住这两个词,小编都感觉有点绕不过来,更别说学习中文才两年的同学们了……

 

华夏文明史

为了加强法国同学们对中国文化的了解,更好的促进中文学习,有的法国大学会设置中华文化这门课程。这门课程的内容有些类似于国内的历史课,涉及从古代到现代的中国经济、政治、社会等内容,让法国学生们全面观察中国在以上这些领域的演变和发展。

那么这门课考试的形式是什么呢?比如教授会随机挑选一个主题,让学生对比现代中国和古代中国在某个领域内的变化,就像下面这张考卷的题目:

这种报告类型的考试看起来时间很宽裕,但对法国同学来说真的是要难上天了,因为全篇都要用中文写!

首先,虽然他们已经学了两年半的中文,其实一年级的大部分时间都在学声调和拼音,第二年才开始接触完整的对话,且对话的内容仅限于日常生活的交流,要完成五页的报告还是非常困难的!

其次,法国的句子和单词比较长,而中文句子的表达比较精简,所以会出现的情况就是用三行法语句子表达的事情,中文一句话就能说明白,所以想要“凑够”五页的报告,法国同学表示:无所谓,过不了,反正也有点累。

 

中文听力考试

说到与外语有关的考试,怎么能没有听力呢!这门考试也是法国同学最容易感受到绝望的考核之一,因为到了三年级,变化就是听力考试的题目越来越长,说的语速越来越快。

于是就出现了这么一种考题,学生需要先听一段2分钟的对话,并且在倒计时结束前答完五个相关问题。

考试结束后,法国同学表示:“这啥啊,没听明白啊……马什么梅?马冬什么?” 不知道会不会有法国同学听到一半,“绝望地”打开谷歌语音翻译继续考试。

也难怪即使到了最后一年,也依旧有很多法国同学“毅然”转专业去学了别的……

本来还以为因为疫情原因,在线上进行的中文考试会容易一些,但没想到“上有政策,下有对策”,教授们没有丝毫的“怜悯”,依旧疯狂碾压中文水平还在上升阶段的法国同学。

不禁联想到当年学习法语的自己,也是这么被一路“虐”过来的,被各种语言考试支配的恐惧至今还笼罩在心头。但没有对比就没有伤害,同样是学两年外语,当法国同学还在为填空题咬笔头发难的时候,我们已经坐在大学里听教授讲课了!

所以每次考试的时候,看着周围被中文题目难到在座位上“扭来扭去”的法国同学时,都会在心里给自己默默的点个赞,顺便小小的“嘲笑”一下他们。


文中图片均来自以下官网,如有侵权,请联系删除。
ref:
/UFR-Lettres-et-Sciences-Humaines