Si tu veux/Si vous voulez.
本意:如果你(您)愿意。有时其实只是一种礼貌用语,并没实在意义。法国人对他人的意见很尊重,即使提出自己的建议,也要加这么一句,表示并不强迫别人。有时也表示委婉的拒绝,意思不强烈,说话人也在犹豫。这是一种把主动让给别人的方法,日常生活经常用的到。

Bonne journée/chance.
Bon week-end /courage.
在道别的时候,法国人总会加上一句祝福的话,根据对话人的不同,提出相应祝福,表示关心和友好。注意bon的阴阳性单复数配合。

Pourquoi pas?
为什么不?对于别人的建议和看法,法国人经常这样回答。他们常常把事情往好的方向想 ,也是对别人看法的尊重。

Il n'y a pas de feu au lac!
湖里面不着火。绝大多数法国人都是慢性子,不喜欢匆匆忙忙,所以他们经常这样说。没有火燎屁股的急事,慢慢来。还有一种说法:Prend ton temps.表示不用着急。

Ça va?
熟人见面必说之语,Ça va? Oui, et toi? Ça va, merci! 

Mon ange, ma puce, mon coeur, mon chat, ma pauvre, mon chéri...
对心爱人的称呼,总是变幻无穷,亲昵的叫法,表示感情的深厚。

Merde!
虽不雅观,但不管男女老少,哪个阶层的人都说,可以算法国国骂。

C'est comme ça!
孩子经常问:“ Pouquoi? ”家长回答:“ C'est comme ça! ”(就是这样,不为什么。)对于不好解释的问题,法国人常常这样说,有时也是一种无奈。

D'accord.
表示同意,很常见

On (ne) sait jamais!
意思是什么事情都有可能发生,一切都会改变,人们不能预见未来。

La vache 与vachement,  vache
这个词法国人用的非常多。比如看到令人惊叹的人或物,人们会感叹一声:“ Hoh la vache! ” 如果你冷不丁来一句“ C'est vachement bien! " 法国人一定会睁大眼睛说:" C'est très francais!" 这太“法国”了!

Ça (ne) m'étonne pas !
本意:我并不感到惊奇。实际表示对对方看法持怀疑态度。

Laissez tomber.
意思是别管它,不要紧。生活中很多东西是要忽略而过的,法国人经常这样说,用于安慰别人或者告诉自己:Ce n'est pas grave!

C'est vrai ?
真的么?跟中文作用相同,表示惊奇或怀疑。

tant pis pour toi !
算你倒霉。没有太大的恶意,有的时候半开玩笑地说。场合不定,比如" Moi j'aime bien le vin. Si tu n'aime pas, bien, tant pis pour toi! ” 此外,Tant pis(糟糕!) 和 tantmieux(太好了!)也是法国人的口头禅,表达个人感想。

Je me sauve!
不是说自己拯救自己,意思是我得赶快走了。

Ça dépend !
意思是看情况。

Voilà!
这就是,以上就是。有时表达一种新的情况。做完某件事或找到某件东西给别人展示的时候都可以这样说。

Quoi de neuf ?
有什么新鲜事么?朋友之间(尤其是年轻人)见面经常这样说,相当于问,最近怎么样?

C'est génial! Excellent! C'est magique! Superbe! Bravo!
一系列用于吹捧的词

Ciao!
再见,但法国人经常说,用于朋友之间。

Doucement !
堪称法国人最常用的口头禅,意思是轻轻地,慢点,小心,别毛手毛脚,温和一些。法国人以温文尔雅著称,因该跟从小就受这句话的熏陶有关。这句话在法国连狗都听得懂,信不信由你。