间接引语的倒装问题一直是困扰广大法语学习者们的头痛问题,令很多人可谓是百思不得其解呀,今天我们就带大家一起来学习一下吧。

 

- Le style direct, avec un point d'interrogation à la fin et, normalement, une inversion.

直接引语,以问号结尾,需倒装。

1. Quelle heure est-il ?

C'est la formulation la plus classique, à utiliser à l'écrit. Elle exige de faire l'inversion entre le verbe et le sujet.

比较经典的书写方式,需主谓倒装。

2. Quelle heure est-ce qu'il est ?

C'est une formulation qui introduit un “faux” groupe sujet-verbe inversé en verbe-sujet, “est-ce”. Il évite de faire l'inversion pour le vrai sujet. Pour une phrase aussi simple que celle-ci, ça n'avance à rien, mais dans d'autres cas, cela peut faciliter les choses.

这是一个“虚假”的主谓倒装,只是把“c'est”变成了“est-ce”,避开了*主语的倒装,可简化复杂冗长的句子。

3. Quelle heure il est ?

C'est une version familière, grammaticalement pas très correcte, mais qui s'utilise beaucoup à l'oral. La seule façon de faire la différence avec une affirmation, c'est le ton montant.

通俗版本,尽管语法上不严谨,但在口语中常常用到。与肯定句的区别就在于此处句尾需上扬语气。

- Le style indirect, où la question est introduite par un verbe tel que demander, dire, savoir, et où il n'y a ni point d'interrogation, ni inversion.

 

间接引语,由此类动词(如:问、说、知道)引导的问句,但句末没有问号,句中没有倒装。

1. Je me demande quelle heure il est.

我问几点了。

补充!另一种变态说法。

“Je me demande l'heure qu'il est.”

C'est une tournure typique du français : au lieu d'utiliser l'adjectif interrogatif “quel”, on passe directement à l'objet de la question et on ajoute une subordonnée relative à la fin.

这是一种典型的法式表达法:直接把问题对象置于关系子句前,并去掉疑问形容词“quel”。

 

以上是为大家介绍的间接引语的倒装问题的相关内容,希望对大家有一定的帮助。更多法语相关信息,可以关注沪江网查询。

 

特别提醒:如果您对法语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫领200畅学卡。